Prof. Rafael Carpintero Ortega

Şubat 8, 2011 Por admin  
Guardado en Literatura

Rafael Carpintero Ortega

Profesor del castellano en la Universidad de Estambul y Intérprete jurado de turco. Maestro del arte de vertir un texto de un idioma a otro, gracias a su habilidad Orhan Pamuk ha ganado tanta fama en España.

 

DATOS PERSONALES.

Nombre: Rafael Carpintero Ortega
Domicilio: Cihangir. Estambul. TURQUÍA.
Teléfono: 0212 – 244 27 59
Fecha y Lugar de nacimiento: Córdoba, 30/01/1962
Correo electrónico: carpintero@superonline.com

TITULACIÓN ACADÉMICA

Estudios de Primer Ciclo de Filología en la Universidad de Córdoba. Licenciado en FILOSOFÍA Y LETRAS (División Filología, Sección Árabe e Islam) por la Universidad Autónoma de Madrid en el curso académico 1985-86. Memoria de Licenciatura titulada “Benlem” de Tahsin Yücel. Traducción, edición crítica y comentario, dirigida por el Dr. D. Pedro Martínez Montávez, leída el nueve de septiembre 1991 en la Universidad Autónoma de Madrid y por la que obtuve la calificación de Sobresaliente con opción a premio extraordinario (9 créditos).

Premio Extraordinario de Licenciatura correspondiente al curso académico 1990-91 en la Sección de Árabe e Islam. Tesis de Doctorado titulada El cuento turco contemporáneo: Ben ve Öteki de Tahsin Yücel como modelo de análisis, incluída dentro del Programa de Doctorado “Tradición e Innovación en la Cultura Árabe e Islámica”, dirigida por el Dr. D. Pedro Martínez Montávez, leída el 5 de marzo de 1998 en la Universidad Autónoma de Madrid y por la que obtuve la calificación de Apto “Cum laude” por unanimidad. Desde el 28 de diciembre de 2006 Dozent en Traductología tras superar el examen del Consejo Interuniversitario en Ankara (Turquía).

BECAS
Durante los cursos académicos 1986-87 y 1987-88 disfruté de sendas becas de investigación, otorgadas por el Ministerio de AA.EE. español y el gobierno de la República de Turquía, en la Universidad de Estambul, Turquía.

EXPERIENCIA PROFESIONAL

En los cursos 1981-82 y 1982-83 fui alumno interno del Departamento de Lengua y Literatura de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba. Desde el curso académico 1988-89 hasta el curso 1999-2000 fui titular del Lectorado de Español, dependiente del Ministerio de AA.EE. español, en el Departamento de Lengua y Literatura Españolas, englobado en el Departamento de Lenguas Occidentales de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Estambul, con unas doce horas lectivas a la semana. En la actualidad continúo impartiendo clases en dicho Departamento. Durante el curso 1988-89 fui profesor de español del personal turco de la Delegación de Iberia en Estambul (cuatro horas lectivas semanales).

En los cursos 1990-91, 1991-92 y 1992-93 trabajé también como profesor de E.L.E. (Nivel Superior) en los cursos de español organizados por los Servicios Culturales del Consulado General de España en Estambul en colaboración con la Fundación de la Universidad Técnica de Estambul, con un total de seis horas semanales. Posteriormente trabajé como coordinador pedagógico de los mismos hasta el curso 1995-96 incluido. Participé en la organización de las I Jornadas Culturales Españolas que se celebraron en la Universidad de Estambul del 12 al 14 de noviembre de 1991, interviniendo en una mañana de material pedagógico y trabajo en grupos. El 21 de noviembre de 1991 asistí al Seminario celebrado en Estambul para la formación de examinadores de la prueba oral de los Diplomas de Español como Lengua Extranjera.

En 1989 y 1992 fui miembro en dos ocasiones del Tribunal del Ministerio de Turismo turco para los exámenes oficiales de guías de turismo. En octubre de 1991 actué como examinador de la prueba oral en los exámenes para la obtención del título de guía en la Academia “Best” de Estambul, títulos que después eran convalidados por el Ministerio de Turismo turco. He formado parte de diversos Tribunales examinadores del D.E.L.E. (Niveles Inicial, Básico y Superior), tanto de Presidente como de Vocal, en los años 1993, 1995 y 1999. El 11 de mayo de 1994 fui examinador oral del Examen de Capacidad Lingüística del Servicio Diplomático Británico (Nivel Superior) en el Consulado Británico de Estambul. Participé en el coloquio “Metodología y futuro de la cultura hispana en Turquía” celebrado en la Universidad de Fatih (Estambul) entre el 11 y el 13 de mayo de 1998, con una ponencia titulada Producción de textos escritos en la clase de español como lengua extranjera.

Formaba parte del Consejo de Redacción de la revista Cervantes del Instituto Cervantes de Estambul y me ocupé del apartado denominado “Taller de Traducción” hasta su cierre en la primavera de 2005. Durante el curso 2004-05 participé en el Seminario impartido por el Prof. Hans J. Vermeer en la Universidad de Okan (Estambul) titulado Naturaleza de la Traductología e Interdisciplinariedad. El 5 de junio de 2004 participé en una mesa redonda durante los “Encuentros literarios: la Europa que se amplía” dentro del programa “Europa se construye con libros” durante le Feria del Libro de Madrid. 17 de marzo de 2005, Conferencia “Traducción del turco al español y la situación del traductor en España” Universidad Okan, Estambul. El 19 de abril de 2005 participé en una mesa redonda titulada Las cuatro caras de Don Quijote: historicidad, identidad, tragedia y comedia en el centro cultural de la editorial Yapý Kredi (Estambul).

13 de julio de 2005 “Literatura turca actual” en “La Mar de Letras: Encuentros con la literatura turca actual” en Cartagena (Murcia). 9 de noviembre de 2005, Mesa redonda (presidencia) en Jornadas sobre el Quijote y Cervantes, Universidad de Estambul. 9 de diciembre de 2005, Mesa redonda: “Kitap Çevirmenleri” [“Traductores de libros”] en Çevirmenler Forumu: Meslekleşme, Uzmanlaşma ve Örgütlenme sorunlarý” [Foro de traductores: problemas de profesionalización, especialización y organización”]. Universidad de Estambul. 4 y 5 de noviembre de 2006 Taller: “Un autor en busca de tres traductores” en XIV Jornadas en torno a la traducción literaria, Tarazona. 17 de mayo de 2007 Conferencia: “El viaje místico en la obra de Orhan Pamuk” en el curso Ibn Arabí y la tolerancia dentro del VIII Festival Murcia Tres Culturas (Murcia).

21 de mayo de 2007 (Mesa redonda) “Türkçe’den Avrupa Dillerine Çeviri, Avrupa’da Kitap Çevirmenliði” [“Del turco a las lenguas europeas: la traducción de libros en Europa”] Kitap Çevirmenleri Meslek Birliði [Asociación profesional de traductores de libros], Centro cultural de la editorial Can (Estambul). 2 de junio de 2007 (Foro) “Nobel Ödülüne Giden Yolda Edebiyatýmýz: Orhan Pamuk’un Çevrilmesi ve Yayýmlanmasý” [“Nuestra literatura en el camino hacia el Nobel: traducir y publicar a Orhan Pamuk”], Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatý 1. Uluslararasý Sempozyumu [I Simposio internacional de traductores y editores de literatura turca], Universidad del Bósforo, Estambul. 14 de noviembre de 2007 Conferencia: “La literatura en español”, en Las relaciones hispano-turcas a lo largo de la historia. Universidad Autónoma de Madrid.

16 de abril de 2008, Conferencia: “Roman Çevirmek: Sanat mý, Zanaat mý?”, [“Traducir novelas: ¿arte o artesanía?”] Universidad de Yeditepe (Estambul, Turquía). 14 de mayo de 2009 Seminario: “Kültür, Dil, Edebiyat ve Çeviri” [“Cultura, lengua, literatura y traducción] Universidad de Ankara, Centro de enseñanza de turco, Estambul. 26 de mayo de 2009 Conferencia: “Algunas aportaciones de la traductología a la lingüística”, Universidad de Estambul.

PUBLICACIONES

“Benlem´in tercümesinde bazı sorunlar”, en la revista Metis Çeviri, nº 7 (primavera, 1989). “Turquía i els partits islàmics”, en la revista L´Avenç, nº 146 (març 1991). “Visión de España de Yahya Kemal” en el Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, Año XXVIII, 1992, pags. 181-194. “Turquía, cap a una nova República?”, en la revista L´Avenç, nº 188 (gener, 1995). “Las ceremonias mevlevíes”, en el Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, Año XXXII, 1997, pags. 97-109. “Los mundos posibles de ‘En un barco’ de Ferit Edgü” (incluyendo la traducción del original en turco de dicho cuento), en Mediterráneo, nº1, 1997-98 (revista de los Departamentos de Español e Italiano de la Facultad de Letras de la Universidad de Estambul), Estambul, Çantay Kitabevi, 1998, pp.21-25 y 101-112.

“Cide Hamete Benengeli, autor de El Quijote” en Mediterráneo, nº2, 2000, Estambul, Çantay Kitabevi, pp. 1-8. “Entrevista: Yaþar Kemal”, en Cervantes, Revista del Instituto Cervantes de Estambul, nº 1, Octubre 2000, Estambul, Instituto Cervantes de Estambul. pp. 5-8. “Tendenzen in der zeitgenössischen türkischen Kurzgeschichte” (Tendencias en el cuento turco contemporáneo), en Ýstanbuler Almanach (Anuario del Instituto Oriental Alemán de Estambul), nº 4, 2000, Estambul, Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft Abteilung Ýstanbul, pp. 64-69.

“El camino a la confluencia con Europa”, Claves de la Economía Mundial, Madrid, ICEI-ICEX, 2000. “Informe: Turquía”, Claves de la Economía Mundial, Madrid, ICEX, 2002. “Informe: Turquía”, Claves de la Economía Mundial, Madrid, ICEX, 2003. Novela, Traducción y Cultura. La recepción crítica de la novela turca en España, Estambul, Servicio de Publicaciones de la Facultas de Letras de la Universidad de Estambul, 2004. “Traducir del turco o la afición por los rompecabezas”, Vasos comunicantes, nº 31, verano 2005, pags. 63-68.

“Ortega y Gasset ve Çeviri/Ortega y la traducción”, Kutadgu Bilig, nº 8, octubre 2005, pags. 77-84 y 85-92 (Trad. de Ayþe Nihal Akbulut). – “La alianza de civilizaciones en la prensa turca”, Afkar, Nº 8 (Otoño 2005), pags. 80-81. “Me llamo Rojo de Orhan Pamuk: una sinécdoque de la occidentalización”, en el Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, año XLII, 2006, pags. 297-306. “Un autor en busca de tres traductores” (Resumen del taller de traducción realizado en las XIV Jornadas en torno a la traducción literaria en Tarazona), en Vasos Comunicantes, nº 36, invierno de 2006, pags. 83-85.

“Tópicos sobre la literatura turca. Orhan Pamuk y su traducción”, Alma Máter, no. 136 (septiembre de 2007), Colombia, págs. 10-12. “İspanyolca’da Türk Edebiyatý/La literatura turca en España” Las relaciones hispano-turcas a lo largo de la Historia, Madrid, Ed. Tam, 2008, págs. 150-177. “El viaje místico en la obra de Orhan Pamuk”, Ibn Arabi y la tolerancia, Murcia, Ayuntamiento de Murcia, 2008, págs. 133-145. “Çevirebilim teorisi ne işe yarar?” [“¿Para qué sirve la teoría de la traducción?”], Ç.N. Çeviri Edebiyatı, no. 7 (2009), págs. 146-150. “La teoría general de la mediación interlingüe” de García Landa- Viaggio y su relación con la Pragmática”, Mediterraneo, Universidad de Estambul, nº 3, 2009, (en prensa).

TRADUCCIONES

“Sığmıyor yüreğim içime” (Traducción de algunos poemas de Miguel Hernández, en colaboración con Ayþe Nihal Akbulut), en Cumhuriyet Kitap (suplemento literario del diario Cumhuriyet), nº 275 (25 de mayo de 1995), pags. 18 y 19. Publicados posteriormente en: ÇAPAN, Cevat (ed.). Şiir Atlası. 3. Estambul, Yapı Kredi Yayınları, 1996, pags. 157-166.

- YAŞAR KEMAL: İnce Memed.I (El Halcón, Barcelona, Ed B/ UNESCO, 1997).

- YAŞAR KEMAL: İnce Memed.II (El retorno de El Halcón, Barcelona, Ed. B, 1999).

- YAŞAR KEMAL: Ağrıdağı Efsanesi (La leyenda del Monte Ararat, Barcelona, Ed. B, 1999).

- YAŞAR KEMAL: İnce Memed.III (La sombra de El Halcón, Barcelona, Ed. B, 1999).

- YAŞAR KEMAL: İnce Memed. IV (El último combate de El Halcón, Barcelona, Ed. B, 2000).

- PAMUK, ORHAN: Sessiz ev (La casa del silencio, Madrid, Ediciones Metáfora, 2001).

- PAMUK, ORHAN: Kara Kitap (El libro negro, Madrid, Alfaguara, 2001).

- PAMUK, ORHAN: Yeni Hayat (La vida nueva, Madrid, Alfaguara, 2002).

- PAMUK, ORHAN: Benim Adým Kýrmýzý (Me llamo Rojo, Madrid, Alfaguara, 2003).

- GÜRSEL, Nedim: Resimli Dünya, (Los turbantes de Venecia, Madrid, Alianza Editorial, 2004).

- KUMRULAR, ÖZLEM: Ýstanbul’dan Rodos’a (De Estambul a Rodas. Historias con sabor a vino, Barcelona, El Cobre, 2005).

- PAMUK, ORHAN: Kar (Nieve, Madrid, Alfaguara, 2005).

- PAMUK, ORHAN: Ýstanbul (Estambul, Barcelona, RandomHouse-Mondadori, 2006).

- PAMUK, ORHAN: Beyaz Kale (El castillo blanco, Barcelona, Mondadori, 2007).

- ÜMÝT, AHMET: Patasana (La tumba negra, ed. Urano, 2008).

- PAMUK, ORHAN: Babamýn Bavulu (La maleta de mi padre, Barcelona, Mondadori, 2008).

- PAMUK, ORHAN: Öteki Renkler (Otros colores, Barcelona, Mondadori, 2009).

- PAMUK, ORHAN: Masumiyet Müzesi (El museo de la inocencia, Barcelona, Mondadori, en prensa).

- BATUR, ENIS: Kütüphane (La biblioteca, Madrid, Errata Naturae, en prensa).

Regresar a la Página Principal

Regresar a la Página Principal

 
silueta
 

Comentarios

Cuéntanos Lo Que Estás Pensando...
Si Quieres Una Imagen Para Mostrar Con Su Comentario, Ve a Buscar Un Gravatar!