<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>EXCURSION ESTAMBUL &#187; Ocio</title>
	<atom:link href="http://www.excursionestambul.com/archives/category/oci/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.excursionestambul.com</link>
	<description>TODO LO QUE BUSCAS ACERCA DE ESTAMBUL</description>
	<lastBuildDate>Fri, 14 May 2010 22:34:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tres Monos, Nuri Bilge Ceylan</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/2937</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/2937#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 May 2009 23:23:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cinema]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=2937</guid>
		<description><![CDATA[
¿Cómo surgió la idea de &#8220;Tres monos&#8221;?
Es fácil olvidarse de las primeras motivaciones de un proyecto. Creo que la primera escena que me vino a la cabeza fue la imagen de un hijo que golpea a su madre. ¿Qué puede provocar una situación tan improbable? Escribir un guión es un proceso muy caótico. Y este [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/tresmonos.jpg" alt="tresmonos" title="tresmonos" width="590" height="832" class="aligncenter size-full wp-image-2938" /></p>
<p>¿Cómo surgió la idea de &#8220;Tres monos&#8221;?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Es fácil olvidarse de las primeras motivaciones de un proyecto. Creo que la primera escena que me vino a la cabeza fue la imagen de un hijo que golpea a su madre. ¿Qué puede provocar una situación tan improbable? Escribir un guión es un proceso muy caótico. Y este fue más complicado que los anteriores; necesité a un coguionista. <span id="more-2937"></span></p>
<p>¿El coguionista es el actor que interpreta al político?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Sí, pero ya estábamos trabajando en el guión mi esposa Ebru y yo. En Los climas, ella me dio ideas cruciales, como el accidente de moto, por ejemplo, pero no quiso aparecer en los títulos de crédito como coguionista. Esta vez estaba decidido a trabajar con ella de nuevo. Me conoce muy bien, por lo que sobran los largos procesos explicativos. Alquilamos una casa en la montaña donde trabajamos durante unos meses. Pero la historia se hacía cada vez más compleja, y decidimos pedirle a nuestro amigo Ercan Kesal que se uniera a nosotros. Es médico y dirige un hospital. Había hecho la mili en la región perdida donde estábamos y se le da muy bien contar sus recuerdos. Nos vimos durante tres meses a razón de cuatro horas diarias para hablar de la historia y de los personajes. Cada día les ponía &#8220;deberes&#8221; para el día siguiente con referencia a una escena específica. Pero debo decir ante todo que la arquitectura del guión se debe a Ebru porque, una vez más, me dio ideas cruciales. Era la primera experiencia de Ercan como guionista. También estuvo metido en política, y por eso el personaje que encarna es un político.</p>
<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/yavuzbingol.jpg" alt="yavuzbingol" title="yavuzbingol" width="590" height="394" class="aligncenter size-full wp-image-2940" /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El aspecto político no se trata realmente en la película. Solo sabemos que es un candidato a las elecciones y que tiene poder.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Lo importante es que tuviera una relación con la esposa del hombre que está encarcelado por su culpa. Cuando pierde las elecciones, debe demostrar una violencia contenida. Dio la casualidad de que había elecciones en Turquía durante el rodaje. Pudimos rodar planos, que no incluimos en el montaje final, y sonidos de ambiente interesantes. El partido al que representa es imaginario.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Algunos críticos, que le habían calificado de cineasta autobiográfico, se han quedado sorprendidos por la elaboración del relato.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Todas mis películas anteriores son historias de ficción aunque yo interprete un papel en ellas. Es muy fácil equivocarse a la hora de realizar. Si hubiera escogido un partido político real, muchos habrían visto un mensaje político. Sin embargo, mis inquietudes son más existenciales que políticas.</p>
<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/bosfor.jpg" alt="bosfor" title="bosfor" width="590" height="394" class="aligncenter size-full wp-image-2942" /></p>
<p>El guión contiene elementos casi melodramáticos.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Me gustan mucho los temas melodramáticos que se ven en el cine turco popular. El público turco disfruta con ellos, yo también. Mi intención era usar estos temas de forma realista. La mayoría de los melodramas describen situaciones imposibles que se convierten en aceptables si se tratan de forma realista. En mi opinión, la esencia de la vida es melodramática, especialmente en Turquía.</p>
<p>¿El realismo aparece únicamente en el rodaje o ya está presente durante la escritura del guión?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Está presente en la escritura. A veces no me doy cuenta de que no funciona hasta que empezamos a rodar, y debo modificar el guión. Por ejemplo, cuando la madre vuelve a casa y enseña al hijo el dinero que le ha dado el político, el chico se alegraba. Pero al rodar la escena, vi que no funcionaba. Al final, más bien parece disgustado.</p>
<p>¿Cómo se le ocurrió el título?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Muy tarde en el proceso. Viene de la filosofía de Confucio, donde los tres monos tienen un signifi cado positivo que representa la sabiduría: no oyen el mal, no lo ven ni hablan de él. En la película, el hijo fi nge que no ha visto a su madre cometiendo adulterio; el padre fi nge que no ha oído la voz de su jefe al teléfono, y la madre miente al padre y al hijo. Hoy en día, la metáfora de los tres monos se usa de forma peyorativa, para denunciar la hipocresía de las apariencias.</p>
<p><strong>Michel Climent y Yann Tobin</strong><br />
Cannes, 23 de mayo de 2008 </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/2937/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Selección Nacional de Futbol</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/1435</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/1435#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 14:49:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deportes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=1435</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1436" title="millitakim" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/millitakim.jpg" alt="millitakim" width="590" height="436" /><span id="more-1435"></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/1435/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cervantes y Jenizaros</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/1180</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/1180#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 06:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Batallas]]></category>
		<category><![CDATA[Etnias]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=1180</guid>
		<description><![CDATA[
Los jenízaros y su representación en Los baños de Argel de Cervantes
España y el Imperio Otomano, dos potencias importantes durante los siglos XVI y XVII en el viejo mundo, representaron el rival principal respectivamente y fueron los protagonistas de una disputa sangrienta por el dominio del Mediterráneo y el Norte de África. Esta rivalidad y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/yeniceri2.jpg" alt="yeniceri2" title="yeniceri2" width="590" height="405" class="aligncenter size-full wp-image-2931" /></p>
<p><strong>Los jenízaros y su representación en Los baños de Argel de Cervantes</strong></p>
<p style="text-align: justify;">España y el Imperio Otomano, dos potencias importantes durante los siglos XVI y XVII en el viejo mundo, representaron el rival principal respectivamente y fueron los protagonistas de una disputa sangrienta por el dominio del Mediterráneo y el Norte de África. Esta rivalidad y los enfrentamientos causados por ella tuvieron su repercusión a lo largo de la historia en otros ámbitos como la moda, la literatura y la música. Debido a que nuestro ámbito de estudio constituye una rama de la literatura, nos limitaremos a decir que, “la larga y sangrienta lucha entre dos potencias del siglo XVI, España y Turquía, engendró un nuevo género en la literatura española, llamado “literatura de cautivos”, cuya acción suele desarrollarse mayoritariamente en Argel, Túnez y Estambul.” <span id="more-1180"></span><br />
Dr. Mehmet Necati Kutlu<br />
Universidad de Ankara</p>
<p style="text-align: justify;">Miguel de Cervantes Saavedra es una de las figuras más representativas de este género. La creación del célebre autor se puede considerar reflejo de sus propias vivencias pues permaneció unos cinco años en Argel en calidad de cautivo en manos de los turcos hasta que fue rescatado en 1580 por el monje trinitario Juan Gil. Este período de cautiverio tuvo sus efectos sobre la visión y carácter del futuro escritor y naturalmente las experiencias de estos años tuvieron sus repercusiones en sus obras. Ertuğrul Önalp, comenta lo siguiente acerca de la realidad de lo representado en las obras de Cervantes sobre los turcos y el Imperio Otomano en general: “…podemos decir que en los puntos esenciales de la vida cotidiana otomana, Cervantes no hace uso de su imaginación sino que procura ser fiel a la realidad basándose en la documentación existente respecto al Imperio Otomano”.Sin embargo, el mismo investigador añade también que el famoso autor no se detiene cuando tiene que recurrir a la fantasía en detalles de menor importancia. Por otra parte el famoso cervantista Jean Canavaggio hace énfasis en las vivencias personales de Cervantes y alumbra la importancia de éstas en la creación de una de las obras de Cervantes:</p>
<p style="text-align: justify;">“Como fruto de una experiencia insustituible, la del cautiverio, Los baños de Argel suele interpretarse como un testimonio de primer orden sobre la realidad argelina en tiempos de Cervantes.”</p>
<p style="text-align: justify;">En este trabajo nuestro objetivo se limita a realizar un análisis dentro del contexto de dicha obra, evaluando los datos sobre los jenízaros y llegar también a una conclusión acerca de la concordancia con la realidad de lo representado sobre éstos soldados especiales en esta obra del gran escritor español. La afirmación del mismo autor en el contexto de su comedia constituyó un punto de partida importante para iniciar este trabajo. Tomado al pie de la letra la tercera jornada de la comedia, esto es lo que declara Cervantes al final de su relato:</p>
<p style="text-align: justify;">“No de la imaginación este trato se sacó que la verdad lo fraguó bien lejos de la ficción. Dura en Argel este cuento de amor y dulce memoria, y es bien que verdad y historia alegre al entendimiento”</p>
<p style="text-align: justify;">Antes de avanzar en el estudio sobre algunos aspectos y visiones sobre los jenízaros en Los Baños de Argel y su concordancia con la realidad, conviene dar un poco de información acerca del cuerpo de jenízaros y del famoso “sistema de reclutas” que constituía la base de su formación. El cuerpo de jenízaros a lo largo de su historia ha sido el más admirado entre los componentes del ejército otomano, tanto para investigadores occidentales y orientales como para los propios turcos. La razón de tan gran interés hacia éste cuerpo yace en su manera singular de formación y la fuerza insuperable e inalterable que durante siglos representó dentro de la milicia y por lo tanto del estado turco. “Es imposible expresar la fecha exacta en la que por primera vez unidades del cuerpo de jenízaros formaron parte del ejército turco otomano. Pero la gran contribución de los jenízaros como soldados de infantería en la última batalla de Murat I (durante la cual falleció) que tuvo lugar en Kosovo, es un hecho histórico.”</p>
<p style="text-align: justify;">Este cuerpo de soldados selectos que a la vez ejercía como la guardia imperial del palacio turco se componía mayoritariamente de individuos reclutados durante su niñez, de familias cristianas dentro de las vastas tierras del Imperio Otomano. Estos individuos se educaban como musulmanes creyentes y se instruían como guerreros de primer orden y eran los que rompían lanzas a brazo partido en primera fila durante las conquistas otomanas entre los siglos XIV y XIX. “Organizados como un cuerpo de infantería en una época en la que en toda Europa prevalecía el reclutamiento feudal, los jenízaros fueron el primer ejército de oficio de los tiempos modernos, ejército cuya disciplina y eficacia sembraban el terror en el campo del adversario.”</p>
<p style="text-align: justify;">Su desaparición en el siglo XIX. se debe a la pérdida de su infalible disciplina y al hecho de haberse convertido en una amenaza contra toda la administración otomana, incluyendo el mismo sultán; en resumen a la degeneración de su carácter. “El nepotismo, la corrupción, y la indisciplina fueron gradualmente destruyendo su efectividad; y desde los tiempos de Selim III. (1789-1807), los sultanes trataron de desmantelar el cuerpo. Las reformas de Selim, conocidas como ‘Nizam-ı Cedid’ (Nueva Orden), incluyeron la introducción en 1792 de un nuevo voluntariado militar copiado de los ejércitos occidentales de la época. Se establecieron escuelas militares y navales, con la colaboración de oficiales franceses que proporcionaban entrena miento técnico y militar.</p>
<p style="text-align: justify;">Amenazados por estas reformas, los jenízaros protagonizaron una revuelta en 1807 y obligaron a abolir al nuevo ejercito de voluntarios.” Fue Mahmud II quien tuvo éxito en lo que había fracasado Selim III para acabar con la existencia de los jenízaros, tras sucederle en el trono otomano. La abolición del cuerpo de jenízaros tuvo lugar en el año 1826. Los cuarteles de los jenízaros en la capital imperial fueron rodeados con tropas leales al Sultán y el temible cuerpo fue aniquilado de manera muy sangrienta. Este suceso se celebró en la capital Imperial, denominándose, “el acontecimiento benévolo”</p>
<p style="text-align: justify;">El sistema de reclutas para los jenízaros tenía dos fuentes principales:</p>
<p style="text-align: justify;">Una, se basaba en los prisioneros de guerra; una quinta parte de dichos prisioneros se reservaba como “parte del sultán”, estos hombres, tras ser instruidos moral y militarmente se convertían en jenízaros. La segunda fuente importante de los jenízaros era el conocido sistema de los reclutas. Este sistema adoptado a partir del siglo XV, además de fortalecer el ejército, tenía como propósito secundario aumentar la población musulmana de las provincias europeas que casi exclusivamente se componían de pueblos cristianos.</p>
<p style="text-align: justify;">Para entender un poco mejor el sistema y la vida de los miembros de este cuerpo vale la pena detenernos en los principios de su formación de manera un poco más detallada. El historiador Reşat Ekrem Koçu, enumera los artículos de la ley de reclutas que era la base de este sistema de la siguiente manera:</p>
<p style="text-align: justify;">1) Los chicos para reclutar debían tener entre 8 y 18 años de edad.</p>
<p style="text-align: justify;">2) En caso de que el individuo pudiera satisfacer los demás requisitos, el límite de edad podría extenderse hasta los 20.</p>
<p style="text-align: justify;">3) Era indispensable que los chicos que tuvieran estas edades, gozaran de plena salud y tuvieran rasgos faciales y corporales agradables.</p>
<p style="text-align: justify;">4) No teniendo limitaciones de tiempo, el reclutamiento se efectuaba según las necesidades del cuerpo de “acemioğlan” que suministraba hombres al cuerpo de “jenízaros” y tras la solicitud del máximo comandante del cuerpo militar, denominado el ‘Ağa’ de los Jenízaros.</p>
<p style="text-align: justify;">5) El reclutamiento se podía efectuar en todo el país o solamente en una zona limitada.</p>
<p style="text-align: justify;">6) En temporada de reclutamiento, en los pueblos o barrios se reclutaba un joven por cada cuarenta casas.</p>
<p style="text-align: justify;">7) El muchacho para ser reclutado según las normativas, debía de ser uno de cada dos hermanos varones.</p>
<p style="text-align: justify;"> <img src='http://www.excursionestambul.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> Aquellos que fuesen el único hijo (varón) de su familia no podrían ser reclutados aunque cumplieran con todos los demás requisitos.</p>
<p style="text-align: justify;">9) No podía ser reclutado, a pesar de cumplir con toda la normativa, aquel muchacho que estuviera casado a pesar de tener menos de dieciocho años de edad.</p>
<p style="text-align: justify;">10) Los muchachos reclutados pasaban por otra selección final y los más destacados se reservaban como “içoğlanı” para el servicio del Sultán y el resto se enviaba para formar parte de los “acemioğlan”.</p>
<p style="text-align: justify;">Teniendo en cuenta que el sistema de reclutamiento se llevaba a cabo a partir de los ocho años y a veces se reclutaban jóvenes de hasta dieciocho o veinte años de edad, algunos interesados pueden pensar que no sería erróneo considerar que dichos jóvenes ya tendrían ideas bastante claras sobre su antigua religión e identidad cultural. Por lo cual podemos llegar a la conclusión de que no sería muy atrevido considerar que la motivación real de la lealtad y obediencia de dichos reclutas se debía más a los privilegios materiales, oportunidades de ascensión social y económica dentro de la estructura imperial, que una simple simpatía a su nueva religión e identidad. A pesar de no ser muy ilógico éste sistema de reflexión y haber ejemplares de este tipo entre sus miembros, aunque no muy abundantes, -como veremos más adelante- este pensamiento no se ajusta a la realidad argelina de la época. Ahora, bajo el alumbramiento de esta información básica y algunos detalles de gran importancia acerca del sistema de los jenízaros de Argel, observemos su representación en la obra del célebre autor y continuemos reflexionando sobre su cercanía a la realidad de la época. A pesar de haber tenido contacto de tipo bélico con la armada otomana en Lepanto (1571) y no con la infantería, Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) relata algunos detalles acerca de este cuerpo -en ocasiones comparada con la “guardia pretoriana” de los romanos- en su obra titulada Los baños de Argel. El gran escritor en su obra relata lo siguiente acerca del trato brindado al esclavo cristiano (Sacristán) por su amo-jenízaro:</p>
<p style="text-align: justify;">“Mamí, Un jenízaro dispuesto que es soldado y dabají (Odabaşı), turco de nación y honesto. Dabají (Odabaşı) es cabo de escuadra o alférez, y bien le cuadra el oficio, que es valiente; y es perro tan excelente, que ni muerde ni ladra.”</p>
<p style="text-align: justify;">Los versos de Cervantes nos presentan a un jenízaro que trata bien, ni grita ni pega, ni amenaza ni tortura a sus esclavos. Es más, Sacristán en otra ocasión hasta llega a definir a su amo como “noble”</p>
<p style="text-align: justify;">Es de suponer que Cervantes en este relato se basa en realidades y experiencias propias porque a primera vista parece que los jenízaros tenían más de un motivo para no maltratar a sus esclavos cristianos. Las dos razones principales para que los jenízaros trataran de manera correcta y admisible a sus esclavos podrían ser las siguientes:</p>
<p style="text-align: justify;">1) El sentimiento de solidaridad que posiblemente pudieran experimentar hacia ellos por seguir conservando dentro de sí, memoria de su estirpe y religión.</p>
<p style="text-align: justify;">2) La esperanza de poder obtener un buen rescate a cambio de ellos. La primera posibilidad queda totalmente descartada al fijarnos en los detalles del sistema de los jenízaros de Argel: el historiador Yılmaz Öztuna, en su libro titulado Hojas de la historia turca nos revela los detalles y las peculiaridades de este cuerpo constituido en Argel, usando el nombre de una institución de la administración central otomana:</p>
<p style="text-align: justify;">“El primer cuerpo de infantería (en Argel) fue formado por Hayreddin Bajá (Barbaroja) en la última etapa de su vida. Este cuerpo estaba compuesto de 6000 hombres, estos fueron denominados ‘jenízaros’. Se denominaron de esta manera a pesar que no eran reclutas como la mayoría de de los jenízaros de Estambul sino turcos que procedían de Anatolia. Solamente se había tomado como ejemplo la organización del cuerpo de jenízaros de Estambul a la hora de organizarse el cuerpo.</p>
<p style="text-align: justify;">El comandante (Ağa) de los jenízaros de Argel tomaba órdenes directamente del virrey de Argel y no dependía del comandante de los jenízaros de Estambul. El ‘Ağa’ de los jenízaros de Argel tenía representantes en Estambul, Esmirna y Antalya. Estos seleccionaban los voluntarios que deseaban reclutarse al cuerpo y cubriendo sus gastos de viaje, los enviaban a Argel según las necesidades.”</p>
<p style="text-align: justify;">Fray Diego de Haedo, en su obra fundamental sobre el Argel de la época respalda toda la información dada por Öztuna (y Cervantes) en este contexto: “Mas Cheridin Barbarroja, muerto que fue su hermano Aruch (Oruç) Barbarroja el mayor, queriendo conservar el estado y dominio de Argel, que el dicho hermano había ganado, y para esto escribiendo, y avisando al Turco cuán abierta tenía la puerta para sujetar toda la África y destruir las provincias de la cristiandad conservándose Argel en poder de los turcos, sus vasallos, fácilmente alcanzó del que no solamente todo turco quisiese pasase libremente de Turquía a Barbaria y Argel; pero que todos los tales, aunque no fuesen genízaros hijos de cristianos, como es uso de Turquía, pudiesen, no obstante eso, estando en Argel, y en sus tierras, ser y llamarse genízaros y gozar de todas las franquezas y libertades que gozan en Turquía los genízaros, las cuales son grandes y muchas en demasía.”</p>
<p style="text-align: justify;">Considerando el testimonio de Haedo y la información dada por Öztuna queda descartada la posibilidad de haber cualquier tipo de simpatía basada en estirpe o religión entre los cautivos y sus amos jenízaros en Argel. Debido a aquello, podemos atrevernos a afirmar la Segunda hipótesis y atenernos más a la explicación basada en la posibilidad de adquisición de beneficios personales a través de los rescates y/o simplemente a la nobleza de carácter de los individuos.</p>
<p style="text-align: justify;">Otro termino que utiliza Cervantes, -a pesar de ser algo deformado- al definir el jenízaro Mamí nos llamó la atención e hizo pensar que podría constituir una pista para nuestra investigación: la palabra “Dabaji”. Esta palabra es una versión un tanto deformada de la palabra “Odabaşı”. En la obra del historiador Koçu, este rango se detalla de la siguiente forma: “Odabaşı era el comandante adjunto del “orta” (batallón), al mismo tiempo ejercía como cajero, la caja se encontraba en poder del “odabaşı”. Al quedar vacante el puesto de “Odabaşı”, el “Vekilharç”(el menor de los puestos oficiales dentro del ‘Orta’) pasaba a ocupar este puesto.”</p>
<p style="text-align: justify;">Diego de Haedo, también afirma nuestro análisis y comentario acerca del cuerpo y rango del jenízaro que figura en la obra de Cervantes. Haedo anota sus observaciones sobre los jenízaros de Argel y sus rangos de la siguiente forma:</p>
<p style="text-align: justify;">“Segundo grado es Udebaxi, y elprimero de cargo, honra y oficio entre genízaros, y es tanto como Cabo de escuadra…y toda la escuadra tiene un Udebaxi que es cabeza della y Caporal…”</p>
<p style="text-align: justify;">Recordando que el sistema de jenízaros formado por Barbarroja en Argel era idéntico al original de Estambul -con excepción del origen de sus miembros denominándose de manera idéntica al de la ‘Sublime Puerta’ y recordando las palabras de Cervantes, que expone la nacionalidad y carácter de Mamí como “turco de nación y honesto” , no queda duda alguna ni sobre el cuerpo al que pertenecía el carácter “ficticio” de esta obra ni su rango. Al mismo tiempo también se observa claramente que el autor actuó con una exactitud sorprendente, basándose en sus propias vivencias, a la hora de la creación de dicha figura.</p>
<p style="text-align: justify;">Otro aspecto del jenízaro Mamí que sobresale en la narración de Cervantes es el lugar privilegiado que tenían los miembros de éste cuerpo en la sociedad de la época. A pesar de que en la obra, el lugar privilegiado se atribuye al esclavo del jenízaro y no al jenízaro directamente, se sobreentiende que toda clase de privilegio del que pudiera gozar cualquier esclavo habría de ser por el estatuto social de su amo. Veamos como se relata ésta cuestión en Los baños de Argel:</p>
<p style="text-align: justify;">“que no hay turco, rey ni roque que le mire ni le toque de jenízaro al cautivo, aunque a furor excesivo su insolencia le provoque.”</p>
<p style="text-align: justify;">Las libertades y privilegios de los cuales gozaban los jenízaros que Haedo describe como, “franquezas y libertades que gozan en Turquía los genízaros, las cuales son grandes y muchas en demasía”, efectivamente eran muchos y bastante excesivos en su época. Efectivamente los jenízaros tenían un lugar muy privilegiado en la milicia otomana y no sólo en la milicia sino en la sociedad en general. Tenían una serie de privilegios e inmunidades que les otorgaba un puesto casi inalterable. Sorprendentemente su fuerza llegaba a afectar los puestos de los visires, gran visires y ocasionalmente habían llegado al extremo de destronar e incluso asesinar sultanes. Un suceso de este género quizás se pueda considerar el acontecimiento más trágico de la historia del imperio. Ocurrió a principios del siglo XVII y el asesinato del Sultan Osman II (El Jóven) por los jenízaros tras una jornada de humillaciones y torturas, se registró como una tragedia inolvidable en la historia otomana. Haedo en esta cuestión también afirma totalmente lo expuesto por Cervantes y relata con detalles las fatales consecuencias que sufrirían aquellos que se atrevieran a oponer a algún jenízaro de la siguiente forma:</p>
<p style="text-align: justify;">“…y si alguno que no sea genízaro diere a un genízaro una puñada, o solamente un rempujón, y aunque no sea más que apartarlo de sí, con ponerlo la mano en el pecho o en un brazo, la pena es cortarle la mano, y si le mata, quemarlo vivo, o empalarle, o engancharle, o romperle los huesos con una maza, como habemos visto hacer a muchos…; y de aqui viene ser los genízaros de todos muy temidos y respetados, y ellos tanto más soberbios, arrogantes y atrevidos, y sobre todos lo son los cocineros de las camaradas, a los cuales no hay estorvarles que no tomen y roben de las boticas y tiendas el pan, carne, huevos, gallinas, manteca, miel, fruta, berzas y todo en general cuanto ellos quieren, sin que les fuercen a pagarlo o dejarlo de las manos, ni tampoco alguno se les ha de poner delante en las calles y campos por do pasen; o delante de las boticas do alguna cosa se vende o a donde ellos se acuestan, porque luego echan mano a unas hachuelas que traen siempre fuera de casa en las manos largas como dos palmas o poco más, por donde son conocidos, y rompen con ellos la cabeza o los dientes o algún brazo a quién les enoja o descontenta.”</p>
<p style="text-align: justify;">Como conclusión es posible decir que en lo relacionado a los jenízaros y su lugar en la sociedad otomana Cervantes fue fiel a las realidades históricas. Resulta sorprendente observar que el autor no solo percibió el sistema con sus rasgos más característicos sino que conoció y dio a conocer algunos detalles muy peculiares como lo fueron los principios de formación del cuerpo de jenízaros de Argel.</p>
<p>Notas:</p>
<p style="text-align: justify;">1) Ertuğrul Önalp, “El acercamiento de Cervantes a la realidad otomana”, Historia 16, año XXIII, número 275, p.109.</p>
<p style="text-align: justify;">2) Ertuğrul Önalp, “Algunas realidades otomanas en dos obras de Cervantes: El amante liberal y La gran sultana Doña Catalina de Oviedo”, Actas del IV. Congreso Internacional de Cervantistas, Lepanto, 1-8 de Octubre de 2000, Palma, 2001, p.386.</p>
<p style="text-align: justify;">3) Miguel de Cervantes, Los baños de Argel, Estudio Preliminar por Jean Canavaggio, Taurus Ediciones, Madrid, 1984, p.21.</p>
<p style="text-align: justify;">4) Miguel de Cervantes, Los baños de Argel, Ibid., p.155.</p>
<p style="text-align: justify;">5) Reşat Ekrem Koçu, Yeniçeriler (Jenízaros), Koçu Yayınları (Ediciones Koçu), İstanbul, 1964, p.19.</p>
<p style="text-align: justify;">6) Juan Goytisolo, De la ceca a la meca, Alfaguara, Madrid, 1997, p.100.</p>
<p style="text-align: justify;">7) Peter B., Clarke, Atlas de las religiones del mundo, Editorial Debate, Barcelona, 1994,p.106</p>
<p style="text-align: justify;"> <img src='http://www.excursionestambul.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> A fines del siglo XVIII y a principios del siglo XIX, la mayoría de las reformas necesarias en el estado otomano no se habían podido llevar a la práctica por la presión de los jenízaros. Por fin Mahmut II (1808-1839) acaba con el cuerpo el 16 de Junio de 1826, aboliéndolo y realizando una serie de reformas incluyendo la constitución de un nuevo cuerpo de infantería.</p>
<p style="text-align: justify;">9) İsmail Hakkı Uzunçarşılı, Osmanlı Devleti Teşkilatında Kapukulu Ocakları (Los cuerpos dependientes de la “Sublime Puerta” en la organización estatal otomana), Türk Tarih Kurumu Yayınları (Ediciones de la Sociedad Turca de Historia), Ankara, 1988, p.13.</p>
<p style="text-align: justify;">10) Reşat Ekrem Koçu, Op. cit., p. 25.</p>
<p style="text-align: justify;">11) Miguel de Cervantes, Op. cit., p.97.</p>
<p style="text-align: justify;">12) Miguel de Cervantes, Op. cit., p.100.</p>
<p style="text-align: justify;">13) Yılmaz Öztuna, “Türk Tarihinden Yapraklar” (Hojas de la historia turca), Milli Eğitim Bakanlığı Yayınevi (Ediciones del Ministerio de Educación), İstanbul, 1999, p.p.,170-171.</p>
<p style="text-align: justify;">14) Fray Diego de Haedo, Topografía e Historia General de Argel, Sociedad de Bibliófilos Españoles, Madrid, MCMXXVII, p.p., 60-61.</p>
<p style="text-align: justify;">15) Reşat Ekrem Koçu, Op.cit., p. 69.</p>
<p style="text-align: justify;">16) Fray Diego de Haedo, Ibid., p.p., 64, 69.</p>
<p style="text-align: justify;">17) Miguel de Cervantes, Op. cit., p.97.</p>
<p style="text-align: justify;">18) Miguel de Cervantes, Ibid., p.97.</p>
<p style="text-align: justify;">19) Fray Diego de Heado, Op.cit., p.p., 60-61.</p>
<p style="text-align: justify;">20) Fray Diego de Haedo, Op. cit., p,77-78.</p>
<p style="text-align: justify;">Bibliografía:</p>
<p style="text-align: justify;">CLARKE, Peter B., Atlas de las religiones del mundo, Editorial Debate, Barcelona, 1994</p>
<p style="text-align: justify;">DE CERVANTES, Miguel, Los baños de Argel, Estudio Preliminar por Jean Canavaggio, Taurus Ediciones, Madrid,1984.</p>
<p style="text-align: justify;">DE HAEDO, Fray Diego, Topografía e Historia General de Argel, Sociedad de Bibliófilos Españoles, Madrid,MCMXXVII.</p>
<p style="text-align: justify;">GOYTISOLO, Juan, De la ceca a la meca, Alfaguara, Madrid, 1997</p>
<p style="text-align: justify;">KOÇU, Reşat Ekrem Koçu, Yeniçeriler (Jenízaros), Koçu Yayınları (Ediciones Koçu), İstanbul, 1964.</p>
<p style="text-align: justify;">ÖNALP, Ertuğrul, Algunas realidades otomanas en dos obras de Cervantes: El amante liberal y La gran sultana Doña Catalina de Oviedo, Actas del IV. Congreso Internacional de Cervantistas, Lepanto, 1-8 de Octubre de 2000.</p>
<p style="text-align: justify;">ÖNALP,Ertuğrul, El acercamiento de Cervantes a la realidad otomana, Historia 16, año XXIII, número 275.</p>
<p style="text-align: justify;">ÖZTUNA, Yılmaz, Türk Tarihinden Yapraklar (Hojas de la historia turca), Milli Eğitim Bakanlığı Yayınevi (Ediciones del Ministerio de Educación), İstanbul, 1999.</p>
<p style="text-align: justify;">UZUNÇARŞILI, İsmail Hakkı, Osmanlı Devleti Teşkilatında Kapukulu Ocakları (Los cuerpos dependientes de la Sublime Puerta en la organización estatal otomana), Türk Tarih Kurumu Yayınları (Ediciones de la Sociedad Turca de Historia), Ankara, 1988.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/1180/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De Algeciras a Estambul</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/636</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/636#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 13:28:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poema]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[
Mediterráneo
Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor
llevo tu luz y tu olor
por donde quiera que vaya.
Y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas
Yo, que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul
para que pintes de azul [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-978" title="siluetaestambul" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/siluetaestambul.jpg" alt="siluetaestambul" width="590" height="274" /></p>
<p><strong>Mediterráneo</strong></p>
<p>Quizá porque mi niñez<br />
sigue jugando en tu playa<br />
y escondido tras las cañas<br />
duerme mi primer amor<br />
llevo tu luz y tu olor<br />
por donde quiera que vaya.<br />
Y amontonado en tu arena<br />
guardo amor, juegos y penas</p>
<p>Yo, que en la piel tengo el sabor<br />
amargo del llanto eterno<br />
que han vertido en ti cien pueblos<br />
de Algeciras a Estambul<br />
para que pintes de azul sus largas noches de invierno,<br />
a fuerza de desventuras tu alma es profunda y oscura</p>
<p>A tus atardeceres rojos<br />
se acostumbraron mis ojos<br />
como el recodo al camino.<br />
Soy cantor, soy embustero,<br />
Me gusta el juego y el vino,<br />
tengo alma de marinero.<br />
¿Qué le voy a hacer si yo<br />
nací en el Mediterráneo?</p>
<p>Y te acercas y te vas después de besar mi aldea,<br />
jugando con la marea te vas pensando en volver,<br />
eres como una mujer perfumadita de brea<br />
que se añora y que se quiere,<br />
que se conoce y se teme.</p>
<p>¡Ay!<br />
Si un día para mi mal<br />
viene a buscarme la parca,<br />
empujad al mar mi barca con un levante otoñal<br />
y dejad que el temporal desguace sus alas blancas<br />
y a mí enterradme sin duelo<br />
entre la playa y el cielo.</p>
<p>En la ladera de un monte más alto que el horizonte<br />
quiero tener buena vista,<br />
mi cuerpo será camino,<br />
le daré verde a los pinos<br />
y amarillo a la genista.</p>
<p>Cerca del mar, porque yo<br />
nací en el Mediterráneo<br />
nací en el Mediterráneo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/636/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El turco de Fransisco Veiga</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/628</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/628#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 13:18:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=628</guid>
		<description><![CDATA[
Sinopsis: El libro pretende ser un manual de historia, estructurado en base a la sucesión cronológica de los diversos periodos. Y como de hecho se trata un enorme lapso de más de once siglos de extensión, el lógico resultado final ha sido un volúmen de 574 páginas, 41 capítulos y más de 800 notas que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1412" title="fransiscoveiga" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/fransiscoveiga.jpg" alt="fransiscoveiga" width="590" height="444" /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Sinopsis: El libro pretende ser un manual de historia, estructurado en base a la sucesión cronológica de los diversos periodos. Y como de hecho se trata un enorme lapso de más de once siglos de extensión, el lógico resultado final ha sido un volúmen de 574 páginas, 41 capítulos y más de 800 notas que incorporan referencias a obras clásicas y sobre todo, a las últimas innovaciones bibliográficas sobre historia de los selyúcidas, el Imperio otomano y la República turca. <span id="more-628"></span></p>
<p>Título: El Turco<br />
Autora: Fransisco Veiga<br />
ISBN: 84-8306-670-X.<br />
Editorial: Editorial Debate.<br />
P.V.P.: 21.76 €.<br />
Idioma: Castellano.<br />
Nº páginas: 667.<br />
Año de edición: 11.11.2006.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El turco, El Libro de Señor Fransisco Veiga en el medio de la Vetrina del Corte Ingles del Plaza del Sol. 24/12/2006</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Que casualidad! justo el mismo día que cumplo años sale editado este libro del profesor Francisco Veiga y lo compré, del que me encantan sus articulos publicados en su bitacora que cuenta cosas útiles para hacer conocer la cultura turca a los que interesa.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El libro pretende ser un manual de historia, estructurado en base a la sucesión cronológica de los diversos periodos. Y como de hecho se trata un enorme lapso de más de once siglos de extensión, el lógico resultado final ha sido un volúmen de 574 páginas, 41 capítulos y más de 800 notas que incorporan referencias a obras clásicas y sobre todo, a las últimas innovaciones bibliográficas sobre historia de los selyúcidas, el Imperio otomano y la República turca.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El abanico de temáticas que se estudian es enorme y abarca desde los orígenes del sufismo turco hasta la desconocida historia de los misiles Júpiter en Turquia (1961); estudia las claves del sistema timar en los años de auge y decadencia del imperio y la importancia de la Teoría Solar del lenguaje impulsada por Mustafa Kemal; se explican los problemas que comportaban la utilización de galeras o el significado de la “burguesía verde” en la Turquía actual; se debaten las claves del denominado genocidio armenio pero también los mitos del alzamiento árabe durante la Gran Guerra.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Se describe con detalle el decisivo papel de Turgut Özal y se realzan episodios olvidados, como la buscada alianza entre islam y protestantismo en tiempos de Lutero y Solimán el Magnífico; se le dedica un espacio a la justificación teológica del sultanato, ya en el siglo XI o la de la democracia en el Coran, por el Joven Otomano Namık Kemal, durante la segunda mitad del XIX. No se olvidan cuestiones como la influencia de la francmasonería en el esfuerzo reformista de los otomanos durante ese mismo siglo o el decisivo papel de los turcos durante las cruzadas. Esto no es sino un sucinto muestrario de las numerosas e interesantes sujetos que se exploran a lo largo del libro. Pero si hubiera que trazar un guión esencial sobre el contenido de El turco sería el que sigue a continuación, extraído del epílogo del libro.</p>
<p>El índice del libro:<br />
Prólogo. El laboratorio turco<br />
PRIMERA PARTE.<br />
La fuerza &#8211; Šawka &#8211; Şevket</p>
<p>1.- Lobos, caballos y halcones. Desde el origen de los pueblos turcos hasta la decadencia abbasí en el siglo X<br />
2.- Orinando fuego sobre el mundo. La llegada de los selyúcidas al Próximo Oriente musulmán, 950-1055<br />
3.- El sultanado de Rūm.. Penetración turca en Anatolia, 1054-1073<br />
4.- El músculo del islam. Contención turca de los cruzados y asentamiento de los selyúcidas de Asia Menor, 1085-1240<br />
5.- El azote del dios Tängri. Caída de Constantinopla y de Bagdad: La cuarta cruzada y las invasiones mongolas, 1199-1258<br />
6.- El final del camino. Contención de los mongoles por los turcos y establecimiento de la dinastía de los mamelucos, 1259-1261</p>
<p>SEGUNDA PARTE<br />
El estado &#8211; Devlet</p>
<p>7.- La fuerza de una rosa. Transformaciones culturales y religiosas en Anatolia bajo los mongoles, 1243-1290<br />
8.- Señor del horizonte. Desintegración final del sultanato de Rum y auge del beylik de Osmán, 1291-1330<br />
9.- El Campo de los Mirlos. La conquista de los Balcanes y la creación del imperio bajo Orhan y Murat I, 1346-1389<br />
10.- Fetret. Quiebra del imperio y restauración, 1390-1420<br />
11.- Carros y cañones. El sultán Murat II y las guerras contra Hungría, 1421-1451<br />
12.- La Roja Manzana. La caída de Constantinopla.<br />
13.- Refundación. La era de Mehmet II Fâhti.<br />
14.- Retorno al califato. La conquista del mundo árabe, 1481-1518<br />
15.- Amenazando el corazón de Europa. El Imperio otomano como gran potencia continental, 1521-1533<br />
16.- Galeras. La lucha por la supremacía naval, 1533-1556<br />
17.- Lepanto. El final de la era de Süleyman I, 1556-1571</p>
<p>TERCERA PARTE<br />
La tragedia- Haile</p>
<p>18.- Tierras para gatos y perros. Primer tramo de la decadencia otomana, 1571-1606<br />
19.- El pescado se pudre por la cabeza. Sultanas y jenízaros, 1606-1622<br />
20.- El canto del cisne. El corazón de un siglo turbulento, 1622-1683<br />
21.- Horcas claudinas: de Karlowitz a Pasarowitz. La quiebra definitiva del poder otomano en Europa central, 1683-1718<br />
22.- El sueño de los tulipanes. El fracaso de la primera oportunidad reformista, 1718-1774<br />
23.- Hoja al viento. El imperio otomano durante la Revolución francesa y las guerras napoleónicas, 1789-1806<br />
24.- El Benéfico Evento. Mahmud II y el decisivo viraje reformista, 1807-1827</p>
<p>CUARTA PARTE<br />
Los burócratas &#8211; Memurīn</p>
<p>25.- El perfume de la Estancia Rosa. Las primeras Tanzimat y sus precedentes, 1828-1856<br />
26.- El triunfo de los cien mil burócratas. El definitivo viraje modernizador y sus límites, 1856-1873<br />
27.- El año de los tres sultanes. De la gran revuelta balcánica al Congreso de Berlín, 1875-1878<br />
28.- Estado de excepción ilustrado. Autocracia, progreso y oposición en tiempos de Abdülhamid II, 1879-1902<br />
29.- El poder toma el poder. Revolución y régimen de los Jóvenes Turcos, 1904-1912<br />
30.- Últimos meses de paz. El comienzo del fin del Imperio otomano, 1912-1915<br />
31.- Contrainsurgencia y genocidio. La liquidación de la minoría armenia y sus antecedentes, 1915<br />
32.- Los planes del gran expolio. Revuelta árabe, reparto del Próximo Oriente y hundimiento del Imperio, 1916-1918</p>
<p>QUINTA PARTE<br />
La República &#8211; Cumhuriyet</p>
<p>33.- El tronco sin ramas. Ocupación y reparto de Anatolia, noviembre de 1918-agosto de 1920<br />
34.- Fuerza, poder y violencia. El nacimiento de la Turquía contemporánea, 1920-1923<br />
35.- El Yo Nación. El estado kemalista, 1923-1927<br />
36.- Devrim. La revolución social y sus límites, 1926-1938<br />
37.- Koreli. Los inicios del postkemalismo, 1939-1960<br />
38.- Un lujo para Turquía. Tutela militar y cambio político, 1960-1973<br />
39.- Años de hierro y plomo. Golpismo, terrorismo y enfrentamiento social, 1973-1983<br />
40.- Los límites de un milagro. La era Özal y la nueva situación internacional, 1983-1991<br />
41.- Bruselas. El final de un camino histórico, 1993-2002<br />
Epílogo. Compás de espera.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/628/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nazım Hikmet Ran</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/532</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/532#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 23:47:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poema]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=532</guid>
		<description><![CDATA[
Este gran poeta turco nació el 15 de enero de 1902 en Salónica (igual que Mustafa Kemal Atatürk, el fundador de la republica turca), hoy ciudad griega, en un ambiente familiar intelectual. Uno de sus abuelos fue poeta; su padre, director general de prensa, además de diplomático, y su madre Celile Hanım, pintora. 
“Según el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/nazimhikmet.jpg" alt="nazimhikmet" title="nazimhikmet" width="590" height="530" class="aligncenter size-full wp-image-1803" /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Este gran poeta turco nació el 15 de enero de 1902 en Salónica (igual que Mustafa Kemal Atatürk, el fundador de la republica turca), hoy ciudad griega, en un ambiente familiar intelectual. Uno de sus abuelos fue poeta; su padre, director general de prensa, además de diplomático, y su madre Celile Hanım, pintora. <span id="more-532"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">“Según el tiempo que haga, Estambul se convierte a veces en óleo, otras en acuarela, a veces en pastel, a veces en carboncillo”</p>
<p><strong>Nazım Hikmet Ran.</strong></p>
<p>Soy poeta,<br />
silbando voy por las calles<br />
y dibujando en las paredes<br />
mis poemas en forma de rayos…</p>
<p>“Eres una aldea en las montañas<br />
de Anatolia,<br />
eres mi ciudad,<br />
la más bella y la más desdichada.<br />
Eres un grito de auxilio, quiero decir, eres mi país;<br />
las pisadas que corren hacia ti son las mías.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Estudió en el Liceo Turco de Enseñanza Francesa de Galatasaray, un centro de élite, aunque por poco tiempo, ejerció de maestro, luego inscribió en la Academia Naval. En 1921, con apenas 19 años, impresionado por la revolución de octubre se fue a Rusia –huyendo de la guerra y el feroz anticomunismo de su país: los integrantes del primer círculo comunista turco acababan de ser asesinados a sangre fría en alta mar– en compañía de su amigo Va-Nu, en busca de nuevos horizontes, donde estudió ciencias políticas en la Universidad de Moscú. Regresó a la madre patria en 1928. Además del turco conocía perfectamente el francés y el ruso.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Como en pocos autores, en Hikmet la obra literaria está adherida a su peripecia personal y política, por lo que para conocerle es imprescindible repasar con algún detenimiento su singular biografía.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Ambos se establecen en Moscú estudió ciencias políticas en la universidad durante cuatro años. En una época de aprendizaje del poeta, que queda impactado por la euforia revolucionaria y la eclosión artística en la Rusia de aquel momento: Maiakovski y Meyerhold, tanto en poesía como en teatro, los dos géneros que más atraen al joven Nazım Hikmet, rompen los viejos moldes artísticos con montajes espectaculares.</p>
<p><strong>Autobiografía</strong></p>
<p>Nací en 1902.<br />
Jamás he vuelto a mi ciudad natal. No me gusta volver atrás.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A los tres años, en Halep, ejercité la profesión de nieto de Pachá, a los diez y nueve la de estudiante de la </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Universidad de Moscú, a los cuarenta y nueve otra vez en Moscú: y desde los catorce años escribo poesías.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Hay hombres que conocen mil variedades de hierbas, otros conocen variedades de peces, yo, de separaciones.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Hay hombres que saben de memoria el nombre de cada estrella, yo, el de las nostalgias.<br />
He dormido en las cárceles y en los grandes hoteles.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">He pasado hambre. Casi no existe plato que no haya probado incluido el de la huelga del hambre.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A los treinta años han querido ahorcarme, a los cuarenta y ocho quisieron concederme la medalla de la Paz y me la concedieron.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A los treinta y seis, necesité seis meses pera recorrer cuatro metros cuadrados de sombrío hormigón.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A los cincuenta y nueve, en diez y ocho horas volé desde Praga a La Habana.<br />
En 1951, en un mar, en compañía de un amigo, anduve sobre la muerte.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">En 1952, con un corazón cascado, tendido sobre la espalda, esperé a la muerte más de cuatro meses.<br />
Fui locamente celoso de las mujeres a las que amé.<br />
No le tuve ninguna envidia a nadie, ni siquiera a Chorlot.<br />
Engañé a mis mujeres.<br />
Nunca hablé mal detrás de mis amigos.<br />
He bebido, sin llegar nunca a borrachín.<br />
Siempre con el sudor de mi frente gané mi dinero ¡Qué suerte pera mí!<br />
Sentí vergüenza ajena. Mentí.<br />
Mentí por piedad.<br />
Pero nunca dije mentiras porque sí.<br />
He subido en tren, en avión, en coche.<br />
La mayoría no lo consigue.<br />
He ido a la Ópera.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">La mayoría no consigue ir a la mezquita, la iglesia, el templo, la sinagoga, los hechiceros; ni siquiera ha oído hablar de la Ópera.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Sin embargo, desde los 21 años no voy a muchos de los sitios adonde va la mayoría, pero suelo hecerme leer el porvenir en los posos del café.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Mis escritos están impresos en cuarenta idiomas y prohibidos en mi Turquía, en mi propia lengua.<br />
No tengo aún el cáncer, tampoco es obligación padecerlo.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Nunca seré primer ministro o cosa perecida, tampoco me gustaría serlo.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">No fui a la guerra pero tampoco bajé a los refugios en medio de la noche.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">No me arrastré en las carreteras huyendo de los aviones que vuelan a ras de tierra.<br />
Cerca de los sesenta me enamoré.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">En pocas palabras, amigos míos aunque esté hoy en Berlín, muriendo de nostalgia, puedo afirmar que he vivido como un hombre.<br />
En el tiempo que me queda por vivir ¿qué podrá ocurrirme aún?<br />
¿Quién lo sabe?</p>
<p><strong>El Sauce Llorón</strong></p>
<p>Corría el agua<br />
reflejando a los sauces en su espejo.<br />
En el agua los sauces levaban su cabellera.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Golpeando encendidas espadas desnudas contra los sauces
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">los caballeros rojos galopaban hacia donde el sol se hunde.</p>
<p>¡De pronto,<br />
como un pájaro<br />
tocado en el ala,<br />
un jinete herido se desplomó de su caballo!</p>
<p>No gritó.<br />
No pidió que tornaran a los que seguían.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">¡Solamente, con los ojos llenos de lágrimas, contempló
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">las herraduras centelleantes de los caballos que se alejaban!</p>
<p>¡Ay qué triste<br />
qué triste es pera él<br />
no poder ya inclinarse sobre el cuello espumoso<br />
de los caballos galopantes,<br />
no blandir ya el sable tras los blancos ejércitos!</p>
<p>El rumor de les herraduras se apaga poco a poco.<br />
Los jinetes se pierden ahí donde el sol se hunde.<br />
Caballeros, caballeros rojos caballeros,<br />
cuyos caballos tienen alas de viento,<br />
caballos con alas de viento<br />
caballos de viento<br />
caballos<br />
caballo<br />
como los caballeros con alas de viento la vida ha pasado!</p>
<p>Enmudeció el agua que corre.<br />
Sombras cayeron sobre las sombras.<br />
Se borraron los colores.<br />
Velos negros descendieron<br />
sobre sus ojos azules.<br />
¡Se inclinaron los sauces<br />
sobre<br />
sus rubios cabellos!</p>
<p>¡No llores, sauce,<br />
no llores!<br />
No implores ante el espejo del agua negra,<br />
no implores,<br />
no llores!</p>
<p>Traducción de Soliman Salom, 1970<br />
De “Nazim Hikmet: Antología”, Alberto Corazón, Editor, 1970, Madrid</p>
<p>La Jornada</p>
<p>No vivas en la tierra<br />
como un inquilino<br />
ni en la naturaleza<br />
al modo de un turista</p>
<p>Vive en este mundo<br />
cual si fuera la casa de tu padre<br />
Cree en los granos<br />
en la tierra, en el mar,<br />
pero ante todo en el hombre.</p>
<p>Ama la nube, la máquina y el libro<br />
pero ante todo, ama al hombre<br />
Siente la tristeza<br />
de la rama que se seca<br />
del planeta que se extingue<br />
del animal inválido<br />
pero siente ante todo la tristeza del hombre.</p>
<p>Que todos los bienes terrestres<br />
te prodiguen la alegría<br />
Que la sombra y la luz<br />
te prodiguen la alegría<br />
Que las cuatro estaciones<br />
te prodiguen la alegría<br />
Pero ante todo, que el hombre<br />
te prodigue la alegría</p>
<p><strong>NAZIM HIKMET</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">de su libro de poemas Duro Oficio el Exilio, editado por Editorial Lautaro de Buenos Aires en 1959. La traducción al español es de Alfredo Varela, realizada con la colaboración del autor.</p>
<p><strong>La Ciudad, La Tarde y Tú</strong></p>
<p>Entre mis brazos estáis desnudas<br />
la ciudad, la tarde y tú<br />
vuestra claridad ilumina mi rostro<br />
y también el olor de vuestros cabellos.<br />
¿De quién son estos latidos<br />
que baten bom bom y se confunden con nuestra respiración?<br />
¿tuyos? ¿de la ciudad? ¿de la tarde?<br />
¿o tal vez son míos?<br />
¿Dónde termina la tarde dónde comienza la ciudad<br />
dónde termina la ciudad dónde comienzas tú<br />
dónde termino yo dónde comienzo?<br />
9 de julio de 1959</p>
<p><strong>AL PARTIR</strong></p>
<p>Al partir, me quedan cosas que acabar,<br />
al partir.<br />
Salvé la gacela de la mano del cazador,<br />
pero siguió desvanecida, sin recobrar el sentido.<br />
Cogí la naranja de la rama,<br />
pero no pude despojarla de su corteza.<br />
Me reuní con las estrellas,<br />
pero no pude contarlas.<br />
Saqué agua del pozo,<br />
pero no pude servirla en los vasos.<br />
Coloqué las rosas en la bandeja,<br />
pero no pude tallar las tazas de piedra.<br />
No sacié mis amores.<br />
Al partir, me quedan cosas que acabar,<br />
al partir.</p>
<p>Junio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>BAKÚ DE NOCHE</p>
<p>Noche sin estrellas hasta el pesado mar<br />
noche cerrada y oscura<br />
la ciudad de Bakú es un soleado campo de trigo<br />
Estoy en la colina,<br />
el sol me da de lleno en la cara<br />
se escucha en el aire un preludio de rast que fluye como las<br />
aguas del Bósforo.<br />
Estoy en la colina,<br />
mi corazón es como una balsa<br />
que se aleja en una separación infinita<br />
y va más allá de los recuerdos<br />
hasta el pesado mar sin estrellas<br />
en la noche cerrada y oscura.</p>
<p>Bakú, febrero de 1960</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>CHICAS COMO HILOS DE ORO…</p>
<p>Chicas como hilos de oro<br />
en esta ciudad europea<br />
se pasean con babuchas como las nuestras.<br />
Sobre el Estambul que llevo dentro el cielo está despejado.<br />
Un ciprés, una fuente, Üsküdar.<br />
Aunque me echara a correr, no alcanzaría<br />
no alcanzaría el vapor que está saliendo del muelle.</p>
<p>Leipzig, 30 de junio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>CON ESTE CALOR</p>
<p>Con este calor pienso en ti<br />
tu desnudez<br />
tu cuello tus muñecas<br />
las cosas que me decías<br />
con los pies como una blanca paloma descansando en un cojín.</p>
<p>Con este calor pienso en ti<br />
no sé si lo que más recuerdo<br />
lo que viene a mis ojos<br />
es tu cuello tus muñecas<br />
tus pies descalzos<br />
las cosas que me decías cuando eras mía.</p>
<p>Con este calor amarillo pienso en ti<br />
en la habitación de un hotel con este calor amarillo pienso en ti<br />
y me despojo de mi soledad<br />
mi soledad que se parece un poco a la muerte.</p>
<p>10 de julio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>DOS AMORES</p>
<p>En un corazón no caben dos amores<br />
mentira<br />
puede ser.</p>
<p>En la ciudad de las lluvias frías<br />
es de noche y estoy tumbado en la habitación de un hotel<br />
mis ojos están clavados en lo alto<br />
pasan nubes por el techo<br />
pesadas como los camiones que corren por el asfalto húmedo<br />
y a la derecha a lo lejos<br />
una construcción blanca<br />
tal vez de cien pisos<br />
en lo alto brilla una aguja de oro.<br />
Pasan nubes por el techo<br />
nubes cargadas de soles como caiques de sandías.<br />
Me siento en el alféizar de la ventana<br />
el reflejo del agua acaricia mi rostro<br />
¿estoy a la orilla de un río<br />
o a la orilla del mar?</p>
<p>¿Qué hay en aquella bandeja<br />
en aquella bandeja rosada<br />
fresas o moras?<br />
¿Estoy en un campo de narcisos<br />
o en un bosque de hayas nevadas?<br />
Las mujeres que amo ríen y lloran<br />
en dos lenguas.</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>EN EL RESTAURANTE ASTORIA DE BERLÍN…</p>
<p>En el restaurante Astoria de Berlín<br />
había una camarera<br />
una chica como una gota de plata.<br />
Por encima de las bandejas repletas me sonreía.<br />
Se parecía a las chicas de mi perdido país.<br />
Pero no sé por qué<br />
a veces tenía ojeras.</p>
<p>No tuve suerte<br />
no pude sentarme en las mesas que ella atendía.</p>
<p>Ningún día se sentó en las mesas que yo atendía.<br />
Era un hombre entrado en años.<br />
Parecía como si estuviera enfermo,<br />
tomaba comida de régimen.<br />
Estaba muy triste y me miraba<br />
pero no sabía alemán.<br />
Tres meses vino a desayunar, comer y cenar,<br />
luego desapareció.<br />
Puede que volviera a su país<br />
o que no volviera y haya muerto.</p>
<p>23 de julio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>GRACIAS A TI</p>
<p>Gracias a ti<br />
cada uno de mis días es un mundo limpio y perfumado que huele a melón.<br />
Gracias a ti<br />
todos los frutos se ofrecen a mi mano como si yo fuera el sol.<br />
Gracias a ti sólo pruebo la miel de la esperanza.<br />
Gracias a ti late mi corazón.<br />
Gracias a ti<br />
mis noches más solitarias son como un kilim de Anatolia que sonríe<br />
desde la pared.<br />
Gracias a ti al final de mi camino, sin llegar a mi ciudad,<br />
he descansado en una rosaleda.<br />
Gracias a ti, no dejo entrar a la muerte<br />
que con sus cantos llama a mi puerta<br />
vestida con sus más sutiles ropajes y me invita al gran descanso.</p>
<p>29 de agosto de 1960</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>LA NIEVE CORTÓ EL CAMINO…</p>
<p>La nieve cortó el camino<br />
tú no estabas<br />
me senté con las piernas cruzadas<br />
contemplando tu rostro<br />
con los ojos cerrados.</p>
<p>No pasaban barcos ni volaban aviones<br />
tú no estabas<br />
yo permanecía apoyado en la pared<br />
hablando y hablando<br />
sin abrir la boca.</p>
<p>Tú no estabas<br />
mis manos te acariciaban<br />
yo me tapaba la cara con las manos.</p>
<p>Diciembre de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>LA SEPARACIÓN</p>
<p>La separación se balancea en el aire como una barra de hierro<br />
que golpea mi rostro mi rostro<br />
estoy aturdido</p>
<p>huyo la separación me persigue<br />
no puedo escapar<br />
me fallan las piernas me derrumbaré</p>
<p>la separación no es tiempo ni camino<br />
la separación es un puente entre nosotros<br />
más fino que un cabello más cortante que una espada</p>
<p>más fino que un cabello más cortante que una espada<br />
la separación es un puente entre nosotros<br />
incluso cuando sentados nuestras rodillas se tocan</p>
<p>6 de junio de 1960 Vuelo Berl¡n-Moscú</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>LO SÉ, DE SOBRA LO SÉ…</p>
<p>Lo sé, de sobra lo sé<br />
cuando la próxima vez baje del tren en esta estación<br />
hermana mía no veré tus ojos<br />
tus puros ojos negros<br />
ni tampoco el resplandor fuera del portón<br />
las piedras, los árboles, las ventanas<br />
el rostro de la gente<br />
todo se apagará<br />
tus ojos se habrán llevado bajo tierra la luz de la ciudad<br />
hace tiempo que ya se habrán consumido en el cementerio.</p>
<p>Lo sé, de sobra lo sé<br />
lo sé<br />
no sé nada<br />
tal vez yo mucho antes<br />
ya no bajaré de ningún tren en ninguna estación<br />
no sé<br />
a quién de nosotros le toca hermana mía<br />
si al cáncer tuyo<br />
si al infarto mío<br />
no sé no sé<br />
sin embargo me parece<br />
que en esta estación al bajar del tren…<br />
Hermana mía perdóname la cobardía<br />
de vivir<br />
un solo día más que tú.</p>
<p>29 de julio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>ME HAN CERRADO TODAS LAS PUERTAS…</p>
<p>Me han cerrado todas las puertas<br />
todas las cortinas<br />
ni un pañuelo de azul<br />
ni un puñado de estrellas.<br />
Amor mío, ¿es que va a sorprendernos aquí la muerte<br />
sin que podamos salir de esta ciudad?</p>
<p>Leipzig, 3 de agosto de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>MI MUJER ME ACOMPAÑÓ A BREST…</p>
<p>Mi mujer me acompañó hasta Brest,<br />
bajó del tren y permaneció en el andén,<br />
fue haciéndose cada vez más pequeña<br />
hasta que se convirtió en un grano de trigo en el azul infinito,<br />
después ya no pude ver nada más que los raíles.</p>
<p>Luego, cuando llamó desde Polonia, no pude responder.<br />
No pude preguntar: «¿Dónde estás, amada mía, dónde?»<br />
«¡Ven conmigo!», dijo, pero no pude ir junto a ella,<br />
el tren circulaba como si nunca fuera a detenerse<br />
y me ahogaba la tristeza.</p>
<p>Luego, la nieve comenzó a disolverse sobre la tierra arenosa<br />
y de repente me di cuenta de que mi mujer estaba mirándome<br />
y me preguntaba: «¿me has olvidado?, ¿me has olvidado?»,<br />
la primavera caminaba por el cielo con los pies descalzos y embarrados.</p>
<p>Luego, las estrellas bajaron a posarse en los postes de telégrafo,<br />
la oscuridad se abatió sobre el tren como si fuera lluvia,<br />
mi mujer permanecía al pie de los postes de telégrafo,<br />
su corazón latía tac tac como si estuviese en mis brazos,<br />
los postes se acercaban y pasaban, pero ella no se movía del sitio,<br />
el tren circulaba como si nunca fuera a detenerse<br />
y me ahogaba la tristeza.</p>
<p>Luego, de repente, me di cuenta de que hace años, hace muchos años<br />
que vivo en este tren<br />
-pero todavía no sé cómo y por qué lo he comprendido-<br />
y cantando con la misma fuerza y con la misma esperanza<br />
sigo alejándome de la ciudad y de las mujeres amadas<br />
y su nostalgia es como una herida abierta,<br />
mientras me acerco a algún lugar, a algún lugar.</p>
<p>Mar Mediterráneo, marzo de 1960</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>NOSTALGIA</p>
<p>Cien años han pasado sin ver tu cara<br />
enlazar tu cintura<br />
detenerme en tus ojos<br />
preguntar a tu clarividencia<br />
acercarme al calor de tu vientre.</p>
<p>Hace cien años que en una ciudad<br />
una mujer me espera.</p>
<p>Estábamos en la misma rama, en la misma rama.<br />
Caímos de la misma rama, nos separamos.<br />
Cien años nos separan<br />
cien años de camino.</p>
<p>Hace cien años que en la penumbra<br />
corro detrás de ella.</p>
<p>6 de julio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>PIENSO EN TI…</p>
<p>Pienso en ti<br />
me llega hasta la nariz el olor de mi madre<br />
de mi preciosa madre.</p>
<p>Montada en un carrusel, eres la belleza que llevo dentro<br />
vuela tu cabello y gira tu ropa a toda velocidad<br />
tu rostro ruboroso aparece y desaparece.</p>
<p>¿Cuál es el motivo<br />
para que tu recuerdo sea como una puñalada<br />
cuál es el motivo de que estando tan lejos oiga tu voz<br />
y de un salto me levante?</p>
<p>Arrodillado contemplo tus manos<br />
quisiera acariciarlas<br />
pero no puedo<br />
estás tras un cristal.<br />
Rosa mía, soy un confundido espectador<br />
del drama que represento en mi crepúsculo.</p>
<p>7 de agosto de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>ROSA MÍA</p>
<p>Rosa mía, tu alma es un río<br />
que corre entre altas montañas,<br />
y desde las montañas hacia el valle,<br />
hacia el valle, sin conseguir llegar hasta él,<br />
sin conseguir llegar hasta el sueño de los sauces,<br />
hasta el remanso bajo los grandes ojos del puente,<br />
hasta los cañaverales y los patos de verde cabeza,<br />
sin conseguir llegar hasta la blanda tristeza de la llanura<br />
ni hasta los campos de trigo al claro de luna,<br />
corre hacia el valle,<br />
corre entre altas montañas,<br />
arrastrando las nubes que se amontonan y dispersan,<br />
las grandes estrellas y las noches,<br />
las estrellas de las montañas<br />
y los azules soles de las nevadas cumbres,<br />
corre levantando espuma,<br />
revolviendo en el fondo las piedras negras con las blancas,<br />
corre con los peces que nadan contra corriente,<br />
inquieto en los meandros,<br />
cae encabritado en los precipicios<br />
espantado del propio fragor,<br />
corre entre altas montañas<br />
y desde las montañas hacia el valle,<br />
hacia el valle, persiguiéndolo,<br />
sin conseguir llegar hasta él.</p>
<p>Kislovodsk, 3 de febrero de 1960</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>ROSA MÍA, NIÑA DE MIS OJOS…</p>
<p>Rosa mía, niña de mis ojos,<br />
no tengo miedo de morir,<br />
morir me avergüenza,<br />
la muerte me parece una deshonra.</p>
<p>15 de agosto de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>TODO LO QUE HE ESCRITO SOBRE NOSOTROS ES MENTIRA…</p>
<p>Todo lo que he escrito sobre nosotros es mentira<br />
No es lo que fue sino lo que yo quise<br />
mis nostalgias detenidas en inalcanzables ramas<br />
mi sed extraída del pozo de mis sueños<br />
bocetos alumbrados.</p>
<p>Todo lo que he escrito sobre nosotros es verdad<br />
tu belleza<br />
o sea una cesta de frutas una mesa en el campo<br />
cuando me faltas tú<br />
o sea cuando me convierto en la última farola de la calle<br />
del último rincón de la ciudad<br />
cuando tengo celos de ti<br />
o sea cuando corro de noche entre los trenes con los ojos vendados<br />
mi felicidad<br />
o sea río soleado que rompe sus diques.<br />
Todo lo que he escrito sobre nosotros es mentira<br />
todo lo que he escrito sobre nosotros es verdad.</p>
<p>Leipzig, 30 de septiembre de 1960</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>TÚ ERES MI EBRIEDAD…</p>
<p>Tú eres mi ebriedad<br />
ni me desembriago<br />
ni puedo desembriagarme<br />
ni quiero desembriagarme</p>
<p>me pesa la cabeza<br />
tengo las rodillas destrozadas<br />
y todo cubierto de barro<br />
avanzo a trompicones hacia tu luz que se enciende y se apaga.</p>
<p>10 de julio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>VAMOS A LA LUNA</p>
<p>Vamos a la Luna<br />
y más lejos todavía<br />
a donde ni siquiera alcanzan los telescopios.<br />
¿Pero cuándo la gente en nuestra Tierra,<br />
dejará de pasar hambre<br />
nadie tendrá miedo de nadie,<br />
nadie mandará sobre nadie,<br />
nadie maldecirá de nadie,<br />
nadie robará a otro su esperanza?<br />
Por esto soy comunista<br />
para responder a esta pregunta.</p>
<p>26 de agosto de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>YA LLEGA MI HORA…</p>
<p>Ya llega mi hora<br />
saltaré de repente al vacío<br />
sin conocer el estado de putrefacción de mi carne<br />
ni cómo los gusanos socavan mis ojos</p>
<p>sin tregua ni descanso pienso en la muerte</p>
<p>eso quiere decir que mi hora está próxima</p>
<p>Leipzig 10 de septiembre de 1961</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>Fuente: <a href="http://amediavoz.com/" target="_blank">A Media Voz</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/532/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hacivat y Karagöz, Marionetas de la Sombra</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/520</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/520#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 23:33:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Teatro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=520</guid>
		<description><![CDATA[
Personajes ingeniosos, que vivieron en Bursa cuando era capital del Imperio Otomano en el Siglo XIV. Hoy en día son inmortalizados como pratagonistas de las marionetas en el teatro de sombras. Karagöz es un hombre humilde, que usa su ingenio para imponerse a su mejor amigo, el pomposo Hacivat. Las marionetas son elaboradas con piel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/hacivatkaragoz.jpg" alt="hacivatkaragoz" title="hacivatkaragoz" width="590" height="443" class="aligncenter size-full wp-image-2967" /></p>
<p style="text-align: justify;">Personajes ingeniosos, que vivieron en Bursa cuando era capital del Imperio Otomano en el Siglo XIV. Hoy en día son inmortalizados como pratagonistas de las marionetas en el teatro de sombras. Karagöz es un hombre humilde, que usa su ingenio para imponerse a su mejor amigo, el pomposo Hacivat. Las marionetas son elaboradas con piel translúcida de animal, vivamente pintadas, y son proyectadas en una pantalla blanca.<br />
<span id="more-520"></span></p>
<p style="text-align: justify;">El teatro de la sombra, que implica las figuras de dos dimensiones que proyectan sus sombras en una pantalla, tenía un lugar importante en Turquía así como a través del área más grande del Imperio Otomano. Los turcos conocían el teatro de las sombras desde hace mucho tiempo, habían gozado de esta tradición de la marioneta establecida hace muchos años.</p>
<p style="text-align: justify;">La tradición de la marioneta vino de Asia central, pero el teatro de la sombra vino de Egipto. Hay varias cosas en común entre el teatro de las sombras Turco y el de Javanesa (Egipcio). El teatro turco de la sombra parece ser el producto de un proceso histórico por el que la técnica Mameluco-derivada de la sombra-juego fue asumida el control por los turcos.</p>
<p style="text-align: justify;">Era un imperio grande que se extendía por tres continentes; Europa, Asia y África. Su población estaba compuesta por varias nacionalidades religiones y grupos étnicos, que consideraron Estambul como su capital, un centro natural, por eso los caracteres del teatro de la sombra son bastante rico. Karagöz también se arraiga firmemente en la cultura de Estambul. No se espera que el teatro de la sombra introduzca rasgos individualizados en sus caracteres. Son tipos comunes nada más.</p>
<p style="text-align: justify;">En Turquía nace Karagöz, títere de sombra cuyo nombre significa “Ojo Negro”. Durante la ocupación de Grecia por los turcos llega a ésta para quedarse. Se trata de un prototipo de los títeres en general: es ambicioso, laico, glotón, pendenciero y poseedor de todas las malas artes y defectos que caracterizan a estos muñecos. El Karagoz se manipula con varillas horizontales, perpendiculares a la pantalla y el títere se apoya un poco en la tela. El Karagöz es el teatro de lo cotidiano.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/520/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lucha Ancestral en Aceite de Kırkpınar</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/515</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/515#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 23:29:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Deportes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=515</guid>
		<description><![CDATA[
El Festival de la Lucha Ancestral en Aceite de Kırkpınar
Lugar: Edirne &#124; Provincia: Edirne &#124; País: Turquía
Hoy en día es un deporte nacional, ese dia se convierte en fiesta local y los ganadores son vistos como verdaderas celebridades por la comunidad. El famoso torneo de lucha ancestral turca se celebra durante este fin de semana, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-2055" title="luchadeaceite" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/luchadeaceite.jpg" alt="luchadeaceite" width="590" height="776" /></p>
<p>El Festival de la Lucha Ancestral en Aceite de Kırkpınar</p>
<p>Lugar: Edirne | Provincia: Edirne | País: Turquía</p>
<p style="text-align: justify;">Hoy en día es un deporte nacional, ese dia se convierte en fiesta local y los ganadores son vistos como verdaderas celebridades por la comunidad. El famoso torneo de lucha ancestral turca se celebra durante este fin de semana, como cada año, en Edirne y ya van 645 torneos, desde 1362, año de la Conquista Otomana de la ciudad de Edirne (Adrianopolis) que pertenecia a los bizantinos. El gran estadio detrás del pueblo de Edirne, en el límite greco turco, es la locación de este festival anual de lucha ancestral, donde más de mil luchadores se acercan a participar de un estilo de competición muy ruda con una duración de una semana. <span id="more-515"></span></p>
<p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2101" title="9dd0afbba55f08e00d78379da11e8c21" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/9dd0afbba55f08e00d78379da11e8c21.jpg" alt="9dd0afbba55f08e00d78379da11e8c21" width="590" height="380" /></p>
<p style="text-align: justify;">Los mejores luchadores se congregan en Edirne y concretamente en Kırkpınar para medir sus fuerzas y conseguir alzarse con el trofeo del más famoso campeonato de toda Turquía y convertirse así en Baş Pehlivan, el titulo muy importante, héroe del torneo y para ganar el galardón que es un cinturón de oro 14 quilates, pesa aproximadamente un kilo y vale 10 mil euros. Más que valor económico tiene valor sentimental, y todos los luchadores sueñan con ganar 3 veces seguidas porque solo así pueden conservar el cinturón para siempre.</p>
<p style="text-align: justify;">La lucha entre los turcos se lleva practicando durante siglos en todos los países de origen turco del Asia Central, forma parte de diversas celebraciones desde hace muchos siglos, pero la lucha de aceite no se hizo popular hasta el Imperio otomano. Es un deporte de 644 años de antigüedad.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2103" title="kirkpinar" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/kirkpinar.jpg" alt="kirkpinar" width="590" height="881" /></p>
<p style="text-align: justify;">Según la historia, la leyenda cuenta que los Akıncılar (soldados otomanos) celebraban competiciones de este tipo en el transcurso de sus campañas bélicas y en el momento de los preparativos de la conquista de dicha ciudad, dos combatientes murieron en un hermoso y verde prado, que denominaron Kırkpınar (Cuarenta manantiales). Hoy en día allí se encuentra el cementerio de los luchadores y como una tradición, los participantes se visitan antes de empezar el torneo.</p>
<p style="text-align: justify;">Se encuentra entre los deportes de fuerza, en esta modalidad, los luchadores se untan con aceite antes de iniciar el combate. Se hace con “Kısbet” (pantalones de cuero) que es imposible estropearlo (y si se estropea se pierde la lucha). El aceite dificultaba la tarea en la lucha y los volvía más hábiles a la hora de la verdadera contienda. Es un maravilla contemplar a estos colosos untados de aceite intentando derribar al oponente, algo nada fácil y es que el aceite de oliva con el que están impregnados impide cualquier tipo de agarre al oponente.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/515/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yunus Emre</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/389</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/389#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 20:37:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poema]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=389</guid>
		<description><![CDATA[“El conocimiento de la ciencia es saber ciencia, El conocimiento de la ciencia es conocimiento de sí mismo; Si no puedes lograr conocimiento de sí mismo, ¿Qué bueno hay en tus estudios?”
El año 1991 fue declarado por la UNESCO Año Internacional de Yunus Emre con motivo del 750 aniversario del nacimiento de este eminente poeta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>“El conocimiento de la ciencia es saber ciencia, El conocimiento de la ciencia es conocimiento de sí mismo; Si no puedes lograr conocimiento de sí mismo, ¿Qué bueno hay en tus estudios?”</em></p>
<p style="text-align: justify;">El año 1991 fue declarado por la UNESCO Año Internacional de Yunus Emre con motivo del 750 aniversario del nacimiento de este eminente poeta turco. Yunus Emre, en efecto, nació y vivió en Anatolia entre los años 720 y 638 de la Hégira (entre nuestros siglos XIII y XIV (1238 &#8211; 1320)) coincidiendo con el final de los turcos Selyúcidas y el reinado de Osman Gazi, primer sultán otomano. <span id="more-389"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Yunus Emre, Pese a las numerosas leyendas que sobre él circulan, se sabe poco de la vida de Yunus Emre: que se casó dos veces, tuvo dos hijos y llegó a cumplir los 82 años; también que recibió una importante formación espiritual y que escribió al menos dos obras: “Risalet-ün Nushiyye (El opúsculo de los consejos) y su Diván, que comprende unos 350 poemas, aunque se le atribuyen más de mil. Yunus se valió en su poesía de la filosofía del tasawwuf o misticismo islámico, aunque presentando diversidad de temas. Entre sus preceptos recordamos la igualdad de todos los seres humanos sin discriminaciones, su condena de la soberbia y la presunción, de las ambiciones por el poder y la riqueza, su crítica del fanatismo religioso y su defensa del control de las pasiones, de la modestia, del estudio y de la ciencia. </p>
<p style="text-align: justify;">Fue un poeta y místico sufí turco. Uno de los grandes místicos de la historia y el mayor poeta en lengua turca. Apenas se conocen datos acerca de su vida, pero se sabe que era un derviche sufí que vivió en Anatolia, probablemente en la zona de Karaman, en Anatolia central, coincidiendo con el final de los turcos Selyúcidas y el reinado de Osman Gazi, primer sultán otomano. En un poema, él dice haberse dado a sí mismo el nombre de Yunus, siendo Emre el nombre genérico con que eran conocidos los derviches quietistas. Su extraordinaria lírica aborda los temas más esotéricos y metafísicos con un lenguaje sencillo y claro, significativo de su experiencia personal con Dios. Transmite, gracias a esa experiencia y a la sencillez de su lenguaje, un apasionamiento por el Amor de Dios que él coloca sin titubeo alguno por encima de las religiones. El pueblo sencillo, los campesinos turcos, aún actualmente, comprenden y repiten de memoria sus poemas con los instrumentos de cuerda populares y con frecuencia son cantados como los romances. Esos textos, y sobre todos sus poesías místicas, han tenido siempre entusiastas admiradores, incluso en la actual Turquía, oficialmente laica. Su inspiración y su mensaje es el reverso de la piedad y legalista petrificada en fórmulas aprendidas de memoria que engendraban devociones rutinarias fuera de la vida y de las preocupaciones del pueblo.</p>
<p style="text-align: justify;">Yunus Emre era uno de los primeros poetas y filósofos Turcos de influencia Sufi. Su tema básico era el amor universal, la amistad, la fraternidad y la Justicia divina. Su escritura sincera y pura proporciona profundos sentimientos a sus lectores y aunque haya vivido hace más de 700 años su obra es aún hoy en día de una temática muy actual. El considera el fundador de la literatura turca anatolica y en ese sentido se compara a Dante Alighieri (1265-1321), en el Oeste. Su acercamiento al Sufi ha influido en muchas sectas islámicas. Sus himnos han sido recitados, cantados y pasaban de una generación a otra de boca en boca desde el siglo XIII.</p>
<p style="text-align: justify;">Por más de siete siglos, Yunus Emre y sus poemas han vivido en los corazones de los hombres y en su discurso. ¿Es posible imaginar cualquier persona aquí en Turquía sin la sensación del amor en su corazón por Yunus? Siempre que se menciona su nombre las caras de los hombres se enrojecen y sienten aflojarse el amor en ellos. Nuestro amor por Yunus es uno de los lazos mas preciosos que nos unen. La deuda de nuestra nación para con el es grande.</p>
<p style="text-align: justify;">Para Yunus, la causa de toda la existencia es amor. Es con amor que el creador puede ser alcanzado. El amor es inmediatamente la causa y el propósito de la vida en la tierra. No estoy aquí en la tierra para la distensión, El amor es la misión de mi vida. Vine aquí para construir cada corazón verdadero. La trayectoria que conduce al creador pasa a través del corazón humano.</p>
<p style="text-align: justify;">Qué forma la base de su filosofía es su conocimiento de la naturaleza del ser, el valor supremo del hombre entre la creación, y la necesidad de hacer a hombre logra conocimiento de su propio valor. Él es, un místico musulmán. Él es Yunus el Dervish.</p>
<p style="text-align: justify;">Allah ha creado al hombre como su califa (es decir diputado) en la tierra. Él ha equipado al hombre con la calidad suprema de ser el más santo entre toda la creación porque lo ha hecho de la misma esencia que el universo.</p>
<p style="text-align: justify;">El ser humano es de hecho el universo en miniatura. Él que entiende al hombre puede también agarrar el universo. El camino que conduce al progreso científico es igual que el camino que conduce al conocimiento de Allah. La adquisición del conocimiento científico es una deuda Allah espera que el hombre lo pague; significa el logro del conocimiento de sí mismo. El conocimiento de sí mismo forma la base de cada ciencia:</p>
<p style="text-align: justify;">El odio es nuestro único enemigo. Para nosotros el mundo entero es Uno. No estoy en la tierra para sembrar la guerra y la enemistad. El amor es la misión y la vocación de toda mi vida. Que una única palabra pare la guerra: ama y sé amado. Hacia nadie sentimos odio. Todo el mundo es igual para nosotros.</p>
<p style="text-align: justify;">Cada persona tiene su propio sino en este mundo. Nadie esta aquí para siempre. Lo que debemos realmente ofrecer y recibir es amor. El amor es la esencia de toda la existencia.</p>
<p style="text-align: justify;">Amémonos y seamos amor. El mundo no será dejado a nadie. La humanidad pasa por una nueva fase.</p>
<p style="text-align: justify;">La revolución que ocurre en la ciencia y tecnología está formando de nuevo el mundo entero y sus sistemas del valor. En esta edad del cambio, la necesidad de la humanidad de la filosofía de Yunus Emre y la cultura que dio lugar crecerá.</p>
<p style="text-align: justify;">En nuestro actual mundo de las computadoras y de las robustezas filosofía de Yunus Emre nos puede ayudar porque su esencia es la necesidad del conocimiento de sí mismo y mira al hombre como el más alto entre toda la creación y como la esencia del universo.</p>
<p style="text-align: justify;">Su filosofía puede prevenir la declinación del ser humano de un estado noble a la de una mera herramienta en el futuro. Está para nuestra nación, como heredero a esta cultura, conducir la manera.</p>
<p style="text-align: justify;">Debemos por lo tanto, aprender y entender mejor las enseñanzas de Yunus Emre y ayudar a la humanidad a conocerse bien. De esta manera podemos ayudar a nuestra edad del cambio y la información a ser una edad del conocimiento y el amor.</p>
<p><strong>Tan Desgraciado Como Yo</strong></p>
<p style="text-align: justify;">¿Es posible que exista en el mundo? Alguien tan desgraciado como yo?
</p>
<p style="text-align: justify;">El pecho ardiendo, el ojo húmedo, alguien tan desgraciado como yo?</p>
<p>…</p>
<p>…</p>
<p style="text-align: justify;">Mis labios gimen, mis ojos lloran, Lástima siento por los extraños
</p>
<p style="text-align: justify;">Mi propia estrella es en el cielo, alguien tan desgraciado como yo.</p>
<p style="text-align: justify;">¡Cuánto tiempo ardiendo en penas! Venga la muerte, al fin me lleve,
</p>
<p style="text-align: justify;">Busquen y busquen entre las tumbas, a alguien tan desgraciado como yo.</p>
<p style="text-align: justify;">Dirán que un extraño ha muerto, Le lavarán con agua fría.<br />
vOlvidarán a los tres días, a alguien tan desgraciado como yo.</p>
<p style="text-align: justify;">Pobre de ti, Yunus Emre, no habrá consuelo para tus penas.
</p>
<p style="text-align: justify;">Anda y busca por donde quieras, a alguien tan desgraciado como yo.</p>
<p><strong>Şöyle Garip Bencileyim</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Acep şu yerde varm’ola, Şöyle garip bencileyin
</p>
<p style="text-align: justify;">Bağrı başlı gözü yaşlı, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Gezdim urum ile şamı, Yukarı illeri kamu
</p>
<p style="text-align: justify;">Çok istedim bulamadım, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Kimseler garip olmasın, Hasret oduna yanmasın
</p>
<p style="text-align: justify;">Hocam kimseler duymasın, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Söyler dilim ağlar gözüm, Gariplere göynür özüm
</p>
<p style="text-align: justify;">Meğer ki gökte yıldızım, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Nice bu dert ile yanam, Ecel ere bir gün ölem
</p>
<p style="text-align: justify;">Meğer ki sinimde bulam, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Bir garip ölmüş diyeler, Üç günden sonra duyalar
</p>
<p style="text-align: justify;">Soğuk su ile yuyalar, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Hey Emre’m Yunus biçare, Bulunmaz derdine çare
</p>
<p style="text-align: justify;">Var imdi gez şardan şara, Şöyle garip bencileyin</p>
<p>Título: Poemas.<br />
Autor: Yunus Emre<br />
ISBN: 84-7517-372-1.<br />
Editorial: Hiperión.<br />
P.V.P.: 6.00 €.<br />
Idioma: Castellano.<br />
Nº páginas: 83.<br />
Año de edición: 1992.</p>
<p style="text-align: justify;">Sinopsis: El año 1991 fue declarado por la UNESCO Año Internacional de Yunus Emre con motivo del 750 aniversario del nacimiento de este eminente poeta turco. Emre, en efecto, nació y vivió en Anatolia entre los años 720 y 638 de la Hégira (entre nuestros siglos XIII y XIV) coincidiendo con el final de los turcos selyúcidas y el reinado de Osman Gazi, primer sultán otomano. Pese a las numerosas leyendas que sobre él circulan, se sabe poco de la vida de Yunus Emre: que se casó dos veces, tuvo dos hijos y llegó a cumplir los 82 años; también que recibió una importante formación espiritual y que escribió al menos dos obras: “Risalet-ün Nushiyye (El opúsculo de los consejos) y su Diván, que comprende unos 350 poemas, aunque se le atribuyen más de mil. Yunus se valió en su poesía de la filosofía del tasawwuf o misticismo islámico, aunque presentando diversidad de temas. Entre sus preceptos recordamos la igualdad de todos los seres humanos sin discriminaciones, su condena de la soberbia y la presunción, de las ambiciones por el poder y la riqueza, su crítica del fanatismo religioso y su defensa del control de las pasiones, de la modestia, del estudio y de la ciencia.</p>
<p><strong>Yunus Emre</strong></p>
<p>Por: <strong>R.H. Shamsuddín Elía,</strong><br />
Profesor del Instituto Argentino de Cultura Islámica</p>
<p style="text-align: justify;">Yunus Emre (1238?-1320), místico que formó parte de los derviches errantes, es uno de los grandes poetas musulmanes turcos. Fue un cantor de la fraternidad y del amor místico en la época del reagrupamiento de los pueblos turcos en Asia Menor. Autodidacto, dominó el árabe y el persa. Su obra máxima es «El Libro de los preceptos», de gran religiosidad, donde evoca el sucederse de las alegrías humanas, de la duda y el dolor, junto al sentimiento de la nada y la eternidad. Algunos de sus poemas hablan con elocuencia de tolerancia y universalidad:</p>
<p>«Nuestro único enemigo<br />
es el resentimiento.<br />
No guardemos rencor a nadie;<br />
para nosotros la humanidad es indivisible».</p>
<p style="text-align: justify;">Su obra evoca el éxtasis de la comunión con la naturaleza y con Dios. Así escribió estos versos memorables:</p>
<p>«Cualquiera que posea una gota de amor posee la existencia de Dios».</p>
<p style="text-align: justify;">Su preocupación por el destino de todos los hombres, y en particular de los más desfavorecidos, da a su poesía una intensa emotividad. Yunús Emré afirma la existencia del amor universal, proclamando su fe en la fraternidad que trasciende todas las barreras y todos los sectarismos:</p>
<p>«No nos oponemos a ninguna religión.<br />
El verdadero amor nace cuando todas<br />
las creencias se unen».</p>
<p style="text-align: justify;">Hombre del pueblo que escribió para el pueblo, adalid de la justicia social, Yunús Emré se rebeló valientemente contra todos aquellos gobernantes, propietarios, dignatarios políticos y seudorreligiosos que oprimen a los débiles y humildes. Su mensaje poético en favor de la paz y la fraternidad universal fue proclamando desde el Islam, hace más de setecientos años, cuando en el mundo occidental no existían derechos humanos, convenciones como las de Ginebra ni organizaciones como las Naciones Unidas:</p>
<p>«Venid, seamos amigos siquiera una vez.<br />
Hagamos la vida más fácil.<br />
Amemos y seamos amados.<br />
Cuando surge el amor<br />
desaparecen deseos y defectos».</p>
<p style="text-align: justify;">La obra de Yunús Emré fue traducida por un transilvano que fue prisionero de los turcos durante un largo tiempo (1438-1458) e influyó notablemente en el pensamiento de tres prominentes humanistas occidentales, como el católico holandés Desiderio Erasmo (1466?-1536) y los reformistas alemanes Martín Lutero (1483-1546) y Sebastian Franck (1499-1542).</p>
<p style="text-align: justify;">Véase Poèmes de Younous Emre, trad. G. Dino y M. Delouse, P.O.F., París, 1973; T. Halman: Yunus Emre and his Mystical Poetry, Indiana University, Indiana, 1981; M. Bozdemir: Yunus Emre, message universel, I.N.A.L.C.O., París, 1992.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/389/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pierre Loti</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/358</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/358#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 19:48:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=358</guid>
		<description><![CDATA[
En la lejanía, se distingue Estambul entre las brechas de las murallas, con su gran aire de ciudad muerta bajo el denso cielo invernal. Las proximidades de la campiña estaban cuajadas de cipreses a cuya sombra se arracimaban millares de sepulturas. Pierre Loti (Julien Viaud) (1850-1893) seudónimo de Julien Viaud, novelista francés y oficial de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/pierrelotilibros.jpg" alt="pierrelotilibros" title="pierrelotilibros" width="590" height="230" class="aligncenter size-full wp-image-1973" /></p>
<p style="text-align: justify;">En la lejanía, se distingue Estambul entre las brechas de las murallas, con su gran aire de ciudad muerta bajo el denso cielo invernal. Las proximidades de la campiña estaban cuajadas de cipreses a cuya sombra se arracimaban millares de sepulturas. Pierre Loti (Julien Viaud) (1850-1893) seudónimo de Julien Viaud, novelista francés y oficial de Marina, nacido en Rochefort. Estudió en la Escuela Naval de Brest. Alcanzó el rango de capitán en 1906, se retiró en 1910, aunque participó en la I Guerra Mundial. Loti comenzó a escribir en 1876 tras haber viajado por todo el Oriente, lugar que emplearía como escenario de muchas de sus obras. <span id="more-358"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Algunos críticos franceses lo consideran el iniciador de la ficción exótica moderna. Con el empleo de un tono romántico y melancólico y un estilo muy sencillo, continuamente intentaba evocar en sus lectores experiencias nostálgicas indirectas. Sus obras más destacadas son La novela de un Sipahi (1881), Pescador de Islandia (1886), Ramuntcho (1897), basada en la vida del pelotari y cazador azkaindarra J.P. Borda Otharre, y Las desencantadas (1913). También escribió varios libros de viajes.El más viajero de los modernos escritores franceses, pasó largas temporadas en Estambul. Si bien en un principio optó, como todos los europeos, por el barrio de Pera, pronto prefirió el ambiente de las mezquitas y los pequeños barrios secretos del viejo Estambul, donde se impregnó de una atmósfera oriental más autentica. En medio día se pueden recorrer los lugares que fascinaron al escritor.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/358/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
