<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>EXCURSION ESTAMBUL &#187; Literatura</title>
	<atom:link href="http://www.excursionestambul.com/archives/category/oci/ltr/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.excursionestambul.com</link>
	<description>TODO LO QUE BUSCAS ACERCA DE ESTAMBUL</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Feb 2011 14:36:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Prof. Rafael Carpintero Ortega</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/5073</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/5073#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 10:24:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=5073</guid>
		<description><![CDATA[
Profesor del castellano en la Universidad de Estambul y Intérprete jurado de turco. Maestro del arte de vertir un texto de un idioma a otro, gracias a su habilidad Orhan Pamuk ha ganado tanta fama en España.



&#160;
DATOS PERSONALES.
Nombre:                  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2011/02/Rafael-Carpintero-Ortega.jpg" alt="Rafael Carpintero Ortega" title="Rafael Carpintero Ortega" width="590" height="388" class="aligncenter size-full wp-image-5074" /></p>
<p style="text-align: justify;">Profesor del castellano en la Universidad de Estambul y Intérprete jurado de turco. Maestro del arte de vertir un texto de un idioma a otro, gracias a su habilidad Orhan Pamuk ha ganado tanta fama en España.</p>
<p><span id="more-5073"></span></p>
<p><center><iframe title="YouTube video player" width="400" height="300" src="http://www.youtube.com/embed/viMgowpN_u0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center>
</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>DATOS PERSONALES.</strong></p>
<p>Nombre:                                            Rafael Carpintero Ortega<br />
Domicilio:                                           Cihangir. Estambul. TURQUÍA.<br />
Teléfono:                                           0212 &#8211; 244 27 59<br />
Fecha y Lugar de nacimiento:               Córdoba, 30/01/1962<br />
Correo electrónico:                             carpintero@superonline.com</p>
<p><strong>TITULACIÓN ACADÉMICA</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Estudios de Primer Ciclo de Filología en la Universidad de Córdoba. Licenciado en FILOSOFÍA Y LETRAS (División Filología, Sección Árabe e Islam) por la Universidad Autónoma de Madrid en el curso académico 1985-86. Memoria de Licenciatura titulada “Benlem” de Tahsin Yücel. Traducción, edición crítica y comentario, dirigida por el Dr. D. Pedro Martínez Montávez, leída el nueve de septiembre 1991 en la Universidad Autónoma de Madrid y por la que obtuve la calificación de Sobresaliente con opción a premio extraordinario (9 créditos).</p>
<p style="text-align: justify;">Premio Extraordinario de Licenciatura correspondiente al curso académico 1990-91 en la Sección de Árabe e Islam. Tesis de Doctorado titulada El cuento turco contemporáneo: Ben ve Öteki de Tahsin Yücel como modelo de análisis, incluída dentro del Programa de Doctorado “Tradición e Innovación en la Cultura Árabe e Islámica”, dirigida por el Dr. D. Pedro Martínez Montávez, leída el 5 de marzo de 1998 en la Universidad Autónoma de Madrid y por la que obtuve la calificación de Apto “Cum laude” por unanimidad. Desde el 28 de diciembre de 2006 Dozent en Traductología tras superar el examen del Consejo Interuniversitario en Ankara (Turquía).</p>
<p><strong>BECAS</strong><br />
Durante los cursos académicos 1986-87 y 1987-88 disfruté de sendas becas de investigación, otorgadas por el Ministerio de AA.EE. español y el gobierno de la República de Turquía, en la Universidad de Estambul, Turquía. </p>
<p><strong>EXPERIENCIA PROFESIONAL</strong></p>
<p style="text-align: justify;">En los cursos 1981-82 y 1982-83 fui alumno interno del Departamento de Lengua y Literatura de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba. Desde el curso académico 1988-89 hasta el curso 1999-2000 fui titular del Lectorado de Español, dependiente del Ministerio de AA.EE. español, en el Departamento de Lengua y Literatura Españolas, englobado en el Departamento de Lenguas Occidentales de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Estambul, con unas doce horas lectivas a la semana. En la actualidad continúo impartiendo clases en dicho Departamento. Durante el curso 1988-89 fui profesor de español del personal turco de la Delegación de Iberia en Estambul (cuatro horas lectivas semanales).</p>
<p style="text-align: justify;">En los cursos 1990-91, 1991-92 y 1992-93 trabajé también como profesor de E.L.E. (Nivel Superior) en los cursos de español organizados por los Servicios Culturales del Consulado General de España en Estambul en colaboración con la Fundación de la Universidad Técnica de Estambul, con un total de seis horas semanales. Posteriormente trabajé como coordinador pedagógico de los mismos hasta el curso 1995-96 incluido. Participé en la organización de las I Jornadas Culturales Españolas que se celebraron en la Universidad de Estambul del 12 al 14 de noviembre de 1991, interviniendo en una mañana de material pedagógico y trabajo en grupos. El 21 de noviembre de 1991 asistí al Seminario celebrado en Estambul para la formación de examinadores de la prueba oral de los Diplomas de Español como Lengua Extranjera.</p>
<p style="text-align: justify;">En 1989 y 1992 fui miembro en dos ocasiones del Tribunal del Ministerio de Turismo turco para los exámenes oficiales de guías de turismo. En octubre de 1991 actué como examinador de la prueba oral en los exámenes para la obtención del título de guía en la Academia “Best” de Estambul, títulos que después eran convalidados por el Ministerio de Turismo turco. He formado parte de diversos Tribunales examinadores del D.E.L.E. (Niveles Inicial, Básico y Superior), tanto de Presidente como de Vocal, en los años 1993, 1995 y 1999. El 11 de mayo de 1994 fui examinador oral del Examen de Capacidad Lingüística del Servicio Diplomático Británico (Nivel Superior) en el Consulado Británico de Estambul. Participé en el coloquio “Metodología y futuro de la cultura hispana en Turquía” celebrado en la Universidad de Fatih (Estambul) entre el 11 y el 13 de mayo de 1998, con una ponencia titulada Producción de textos escritos en la clase de español como lengua extranjera.</p>
<p style="text-align: justify;">Formaba parte del Consejo de Redacción de la revista Cervantes del Instituto Cervantes de Estambul y me ocupé del apartado denominado &#8220;Taller de Traducción&#8221; hasta su cierre en la primavera de 2005. Durante el curso 2004-05 participé en el Seminario impartido por el Prof. Hans J. Vermeer en la Universidad de Okan (Estambul) titulado Naturaleza de la Traductología e Interdisciplinariedad. El 5 de junio de 2004 participé en una mesa redonda durante los “Encuentros literarios: la Europa que se amplía” dentro del programa “Europa se construye con libros” durante le Feria del Libro de Madrid. 17 de marzo de 2005, Conferencia “Traducción del turco al español y la situación del traductor en España” Universidad Okan, Estambul. El 19 de abril de 2005 participé en una mesa redonda titulada Las cuatro caras de Don Quijote: historicidad, identidad, tragedia y comedia en el centro cultural de la editorial Yapý Kredi (Estambul).</p>
<p style="text-align: justify;">13 de julio de 2005 “Literatura turca actual” en “La Mar de Letras: Encuentros con la literatura turca actual” en Cartagena (Murcia). 9 de noviembre de 2005, Mesa redonda (presidencia) en Jornadas sobre el Quijote y Cervantes, Universidad de Estambul. 9 de diciembre de 2005, Mesa redonda: “Kitap Çevirmenleri” [“Traductores de libros”] en Çevirmenler Forumu: Meslekleşme, Uzmanlaşma ve Örgütlenme sorunlarý” [Foro de traductores: problemas de profesionalización, especialización y organización”]. Universidad de Estambul. 4 y 5 de noviembre de 2006 Taller: “Un autor en busca de tres traductores” en XIV Jornadas en torno a la traducción literaria, Tarazona. 17 de mayo de 2007 Conferencia: “El viaje místico en la obra de Orhan Pamuk” en el curso Ibn Arabí y la tolerancia dentro del VIII Festival Murcia Tres Culturas (Murcia).</p>
<p style="text-align: justify;">21 de mayo de 2007 (Mesa redonda) “Türkçe’den Avrupa Dillerine Çeviri, Avrupa’da Kitap Çevirmenliði” [“Del turco a las lenguas europeas: la traducción de libros en Europa”] Kitap Çevirmenleri Meslek Birliði [Asociación profesional de traductores de libros], Centro cultural de la editorial Can (Estambul). 2 de junio de 2007 (Foro) “Nobel Ödülüne Giden Yolda Edebiyatýmýz: Orhan Pamuk’un Çevrilmesi ve Yayýmlanmasý” [“Nuestra literatura en el camino hacia el Nobel: traducir y publicar a Orhan Pamuk”], Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatý 1. Uluslararasý Sempozyumu [I Simposio internacional de traductores y editores de literatura turca], Universidad del Bósforo, Estambul. 14 de noviembre de 2007 Conferencia: “La literatura en español”, en Las relaciones hispano-turcas a lo largo de la historia. Universidad Autónoma de Madrid.</p>
<p style="text-align: justify;">16 de abril de 2008, Conferencia: “Roman Çevirmek: Sanat mý, Zanaat mý?”, [“Traducir novelas: ¿arte o artesanía?”] Universidad de Yeditepe (Estambul, Turquía). 14 de mayo de 2009 Seminario: “Kültür, Dil, Edebiyat ve Çeviri” [“Cultura, lengua, literatura y traducción] Universidad de Ankara, Centro de enseñanza de turco, Estambul. 26 de mayo de 2009 Conferencia: “Algunas aportaciones de la traductología a la lingüística”, Universidad de Estambul.</p>
<p><strong>PUBLICACIONES</strong></p>
<p style="text-align: justify;">“Benlem´in tercümesinde bazı sorunlar”, en la revista Metis Çeviri, nº 7 (primavera, 1989). “Turquía i els partits islàmics”, en la revista L´Avenç, nº 146 (març 1991). “Visión de España de Yahya Kemal” en el Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, Año XXVIII, 1992, pags. 181-194. “Turquía, cap a una nova República?”, en la revista L´Avenç, nº 188 (gener, 1995). “Las ceremonias mevlevíes”, en el Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, Año XXXII, 1997, pags. 97-109. “Los mundos posibles de ‘En un barco’ de Ferit Edgü” (incluyendo la traducción del original en turco de dicho cuento), en Mediterráneo, nº1, 1997-98 (revista de los Departamentos de Español e Italiano de la Facultad de Letras de la Universidad de Estambul), Estambul, Çantay Kitabevi, 1998, pp.21-25 y 101-112.</p>
<p style="text-align: justify;">“Cide Hamete Benengeli, autor de El Quijote” en Mediterráneo, nº2, 2000, Estambul, Çantay Kitabevi, pp. 1-8. “Entrevista: Yaþar Kemal”, en Cervantes, Revista del Instituto Cervantes de Estambul, nº 1, Octubre 2000, Estambul, Instituto Cervantes de Estambul. pp. 5-8. “Tendenzen in der zeitgenössischen türkischen Kurzgeschichte” (Tendencias en el cuento turco contemporáneo), en Ýstanbuler Almanach (Anuario del Instituto Oriental Alemán de Estambul), nº 4, 2000, Estambul, Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft Abteilung Ýstanbul, pp. 64-69.</p>
<p style="text-align: justify;">“El camino a la confluencia con Europa”, Claves de la Economía Mundial, Madrid, ICEI-ICEX, 2000.  “Informe: Turquía”, Claves de la Economía Mundial, Madrid, ICEX, 2002. “Informe: Turquía”, Claves de la Economía Mundial, Madrid, ICEX, 2003. Novela, Traducción y Cultura. La recepción crítica de la novela turca en España, Estambul, Servicio de Publicaciones de la Facultas de Letras de la Universidad de Estambul, 2004. “Traducir del turco o la afición por los rompecabezas”, Vasos comunicantes, nº 31, verano 2005, pags. 63-68.</p>
<p style="text-align: justify;">“Ortega y Gasset ve Çeviri/Ortega y la traducción”, Kutadgu Bilig, nº 8, octubre 2005, pags. 77-84 y 85-92 (Trad. de Ayþe Nihal Akbulut). &#8211; “La alianza de civilizaciones en la prensa turca”, Afkar, Nº 8 (Otoño 2005), pags. 80-81. “Me llamo Rojo de Orhan Pamuk: una sinécdoque de la occidentalización”, en el Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, año XLII, 2006, pags. 297-306. “Un autor en busca de tres traductores” (Resumen del taller de traducción realizado en las XIV Jornadas en torno a la traducción literaria en Tarazona), en Vasos Comunicantes, nº 36, invierno de 2006, pags. 83-85.</p>
<p style="text-align: justify;">“Tópicos sobre la literatura turca. Orhan Pamuk y su traducción”, Alma Máter, no. 136 (septiembre de 2007), Colombia, págs. 10-12. “İspanyolca’da Türk Edebiyatý/La literatura turca en España” Las relaciones hispano-turcas a lo largo de la Historia, Madrid, Ed. Tam, 2008, págs. 150-177. “El viaje místico en la obra de Orhan Pamuk”, Ibn Arabi y la tolerancia, Murcia, Ayuntamiento de Murcia, 2008, págs. 133-145. “Çevirebilim teorisi ne işe yarar?” [“¿Para qué sirve la teoría de la traducción?”], Ç.N. Çeviri Edebiyatı, no. 7 (2009), págs. 146-150. “La teoría general de la mediación interlingüe” de García Landa- Viaggio y su relación con la Pragmática”, Mediterraneo, Universidad de Estambul, nº 3, 2009, (en prensa).</p>
<p><strong>TRADUCCIONES</strong></p>
<p style="text-align: justify;">“Sığmıyor yüreğim içime” (Traducción de algunos poemas de Miguel Hernández, en colaboración con Ayþe Nihal Akbulut), en Cumhuriyet Kitap (suplemento literario del diario Cumhuriyet), nº 275 (25 de mayo de 1995), pags. 18 y 19. Publicados posteriormente en: ÇAPAN, Cevat (ed.). Şiir Atlası. 3. Estambul, Yapı Kredi Yayınları, 1996, pags. 157-166.</p>
<p>- YAŞAR KEMAL: İnce Memed.I (El Halcón, Barcelona, Ed B/ UNESCO, 1997).</p>
<p>- YAŞAR KEMAL: İnce Memed.II (El retorno de El Halcón, Barcelona, Ed. B, 1999).</p>
<p>- YAŞAR KEMAL: Ağrıdağı Efsanesi (La leyenda del Monte Ararat, Barcelona, Ed. B, 1999).</p>
<p>- YAŞAR KEMAL: İnce Memed.III (La sombra de El Halcón, Barcelona, Ed. B, 1999).</p>
<p>- YAŞAR KEMAL: İnce Memed. IV (El último combate de El Halcón, Barcelona, Ed. B, 2000).</p>
<p>- PAMUK, ORHAN: Sessiz ev (La casa del silencio, Madrid, Ediciones Metáfora, 2001).</p>
<p>- PAMUK, ORHAN: Kara Kitap (El libro negro, Madrid, Alfaguara, 2001).</p>
<p>- PAMUK, ORHAN: Yeni Hayat (La vida nueva, Madrid, Alfaguara, 2002).</p>
<p>- PAMUK, ORHAN: Benim Adým Kýrmýzý (Me llamo Rojo, Madrid, Alfaguara, 2003).</p>
<p>- GÜRSEL, Nedim: Resimli Dünya, (Los turbantes de Venecia, Madrid, Alianza Editorial, 2004).</p>
<p>- KUMRULAR, ÖZLEM: Ýstanbul’dan Rodos’a (De Estambul a Rodas. Historias con sabor a vino, Barcelona, El Cobre, 2005).</p>
<p>- PAMUK, ORHAN: Kar (Nieve, Madrid, Alfaguara, 2005).</p>
<p>- PAMUK, ORHAN: Ýstanbul (Estambul, Barcelona, RandomHouse-Mondadori, 2006).</p>
<p>- PAMUK, ORHAN: Beyaz Kale (El castillo blanco, Barcelona, Mondadori, 2007).</p>
<p>- ÜMÝT, AHMET: Patasana (La tumba negra, ed. Urano, 2008).</p>
<p>- PAMUK, ORHAN: Babamýn Bavulu (La maleta de mi padre, Barcelona, Mondadori, 2008).</p>
<p>- PAMUK, ORHAN: Öteki Renkler (Otros colores, Barcelona, Mondadori, 2009).</p>
<p>- PAMUK, ORHAN: Masumiyet Müzesi (El museo de la inocencia, Barcelona, Mondadori, en prensa).</p>
<p>- BATUR, ENIS: Kütüphane (La biblioteca, Madrid, Errata Naturae, en prensa).</p>
<p><center><div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" title="regresarpaginaprincipal" width="258" height="80" class="size-full wp-image-4041" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/5073/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moros Moriscos y Turcos de Cervantes</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/4427</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/4427#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Jan 2011 11:38:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=4427</guid>
		<description><![CDATA[
Cervantes, supremo maestro, es y será siempre inagotable, lo cual es todo lo contrario que decir hemético, confuso ni desconcertante. Como todo gran poeta, trabaja de cara a sus tiempos, pero con mirada capaz de trascenderlos a escala universal y perenne. Artista de la ambigüedad irónica, no deja de ser en todo momento fiel a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2011/01/morosmoriscosturcos.jpg" alt="morosmoriscosturcos" title="morosmoriscosturcos" width="590" height="411" class="aligncenter size-full wp-image-4428" /></p>
<p style="text-align: justify;">Cervantes, supremo maestro, es y será siempre inagotable, lo cual es todo lo contrario que decir hemético, confuso ni desconcertante. Como todo gran poeta, trabaja de cara a sus tiempos, pero con mirada capaz de trascenderlos a escala universal y perenne. Artista de la ambigüedad irónica, no deja de ser en todo momento fiel a fundamentales discursos sociales, políticos y religiosos no exactamente transgresivos, pero sí de exquisito carácter personal y minoritario que nunca se arriesgó a enunciar de un modo explícito. Lo que se dio, dentro de los mismos, fue una evolución acompasada con el penoso discurrir de su vida y el problema acuciante de una España sujeta a la crisis por esencia más «conflictiva» de su historia. Harto consciente de su riesgo, trata a la vez Cervantes de ponerse de antemano a cubierto, mediante discretas estrategias, de sanciones ni represalias.</p>
<p><span id="more-4427"></span></p>
<p style="text-align: justify;">La superación de caducos parámetros historiológicos, unida a la general explosión de conocimientos, permiten hoy una lectura renovadora de la biografía en estrecho correlato con aspectos que como los derechos humanos, el reconocimiento de la mujer como figura independiente o una religiosidad del más depurado signo interior, se incorporaron como decisivos para el nacimiento de la novela en cuanto proa y columna central de la experiencia literaria en los tiempos modernos. Moros, moriscos y turcos, dentro y fuera de España, son aquí estudiados como el más largo y compacto espacio de ambiciosa maniobra para el magno proyecto creador de nuestro Miguel de Cervantes.</p>
<p><center><br />
<img src="http://www.mundoturco.com/wp-content/uploads/2009/06/silueta.jpg" alt="silueta" title="silueta" width="460" height="23" class="aligncenter size-full wp-image-671" /><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-3216889464731136";
/* 468x60, oluşturulma 07.06.2009 */
google_ad_slot = "9678733810";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
</center></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>MORISCOS, LA HISTORIA INCÓMODA<br />
<a href="http://www.elpais.com/articulo/opinion/Moriscos/historia/incomoda/elpepiopi/20090315elpepiopi_14/Tes">Juan Goytisolo</a></p>
<p style="text-align: justify;">En el pasado de todos los países alternan los episodios embarazosos y los que son motivo de patriótica exaltación. El cuarto centenario de la expulsión de los moriscos en el reinado de Felipe III se incluye, como es obvio, entre los mencionados en primer lugar. Fuera de la fundación El Legado Andalusí y de los historiadores convocados por éste el próximo mes de mayo, la España oficial y académica se ha encastillado en un precavido silencio que revela su manifiesta incomodidad.</p>
<p style="text-align: justify;">Lo acaecido de 1609 a 1614 es desde luego poco glorioso y constituye el primer precedente europeo de las limpiezas étnicas más o menos sangrientas del pasado siglo. Las medidas &#8220;profilácticas&#8221; recetadas por el duque de Lerma con el apoyo decisivo de la jerarquía eclesiástica encabezada por el patriarca Ribera, fueron objeto de un largo, incierto y controvertido debate político-religioso cuyas etapas, aunque sea a vuela pluma, conviene recordar: 1499, conversión forzosa de los granadinos por el cardenal Cisneros; 1501-02, pragmática del mismo dando a elegir a los musulmanes del reino de Castilla entre el exilio y la conversión: los mudéjares del Medioevo pasaron a ser así, pura, y simplemente, moriscos; 1516, se les fuerza a abandonar su vestimenta y costumbres, aunque la medida queda en suspenso por espacio de diez años; 1525-26, conversión por edicto de los de Aragón y Valencia; 1562, una junta compuesta de eclesiásticos, juristas y miembros del Santo Oficio prohíbe a los granadinos el uso de la lengua árabe; 1569-70, rebelión de la Alpujarra y guerras de Granada&#8230; A partir del aplastamiento de los moriscos y de la ejecución de Aben Humeya, la política de Felipe II consistió en dispersar a los granadinos y en reasentarlos en Castilla, Murcia y Extremadura, lejos de las costas meridionales y de las posibles incursiones turcas.</p>
<p style="text-align: justify;">Tantas vacilaciones y cambios de rumbo reflejaban las contradicciones existentes entre una jerarquía eclesiástica muy poco respetuosa de la ética universal cristiana y los intereses de una parte de la nobleza peninsular, para la que la expulsión de quienes trabajaban sus tierras significaba la ruina de la agricultura. Como sabemos por la historiografía desde fines del siglo XIX, la cruzada político-religiosa fue objeto entre bastidores de una áspera controversia. Mientras algunos se oponían a la expulsión y predicaban el catecumenado y la asimilación gradual, los elementos más duros del episcopado se decantaban por propuestas más contundentes: la esclavitud, el exterminio colectivo o la castración de todos los, varones y su deportación a la isla de los Bacalaos, esto es, a Terranova. Al destierro a la más cercana orilla africana, sostenido por la mayoría de los miembros del Consejo de Estado, un santo obispo opuso una argumentación impecable: puesto que el llegar a Argel o a Marruecos, los moriscos renegarían de la fe cristiana, lo más caritativo sería embarcarles en naves desfondadas a fin de que naufragaran durante el trayecto y salvaran sus almas.</p>
<p style="text-align: justify;">En el debate que enfrentó durante décadas a -perdóneseme el anacronismo- palomas y halcones, éstos contaron con la pluma elocuente de propagandistas como fray Jaime de Bleda, González de Cellorigo, fray Marcos de Guadalajara y, sobre todo, de Pedro Aznar de Cardona, para quien la expulsión cerraba definitivamente el largo e ignominioso paréntesis abierto por la invasión de 711: la católica España lo sería, por obra de Lerma y del Tercer Filipo, sin excepción alguna. Junto a los alegatos de índole religiosa, se esgrimían otros de orden demográfico: el peligro que suponía el gran crecimiento de la población morisca en abrupto contraste con el estancamiento o caída del de los cristianos viejos en razón del celibato eclesiástico, la enclaustración femenina en los conventos, las guerras de Flandes y la emigración a América. Dicha argumentación, resucitada hoy por los ultras de la identidad europea, fue irónicamente resumida por el Berganza cervantino en el Coloquio de los perros.</p>
<p style="text-align: justify;">El problema morisco y la terapéutica radical del mismo han sido objeto de numerosos y bien documentados estudios en el último medio siglo por historiadores tan diversos como Américo Castro, Domínguez Ortiz, Julio Caro Baroja, Mercedes García-Arenal, Bernard Vincent, Louis Cardaillac, Márquez Villanueva y un largo etcétera. Gracias a ellos, conocemos las reflexiones que hoy denominaríamos cívicas de quienes se opusieron al bando de expulsión de hace cuatro siglos. Muy significativamente, la mayoría de ellos formaba parte de la, no por desdibujada menos visible, comunidad de cristianos nuevos de origen judío, cuya defensa de la asimilación de los moriscos era asimismo un alegato pro domo, en la medida en que contradecía e impugnaba los muy poco cristianos estatutos de limpieza de sangre. La reivindicación del comercio, del trabajo y del mérito frente a la &#8220;negra honra&#8221; de los cristianos viejos, apuntaba al objetivo de detener la ya perceptible decadencia española y las largas &#8220;vacaciones históricas&#8221; que se prolongarían por espacio de dos siglos, hasta las Cortes de Cádiz, pese a las políticas más sensatas de Olivares y de los ministros ilustrados del XVIII. González de Cellorigo, cuyo memorial dirigido al monarca -De la política necesaria y útil restauración de la república de España- condensa en el título su contenido regeneracionista, y la excelente Historia de la rebelión y castigo de los moriscos, de Luis de Mármol y Carvajal -evocadora de una tragedia humana que hubiera podido evitarse con planteamientos más pragmáticos-, se ajustan a la corriente del pensamiento erasmista al que se adscribían los partidarios de una modernización de la ensimismada sociedad hispana.</p>
<p style="text-align: justify;">En una obra de próxima publicación y que acabo de leer por gentileza de su autor -Moros, moriscos y turcos en Cervantes-, Francisco Márquez Villanueva analiza con su habitual competencia los escritos, en su mayoría inéditos, del humanista Pedro de Valencia, discípulo y testamentario del hebraísta Benito Arias Montano. Su Tratado acerca de los moriscos de España, desconocido hasta su publicación en 1979, y que no llegó a mis manos sino en fecha reciente, quizá sea, visto con la perspectiva del tiempo, la defensa mejor razonada de la causa de los expulsos. Judeoconverso, como Arias Montano, y enemigo de la escolástica y de la ideología tridentina, denuncia con energía &#8220;el agravio que se les hace (a los moriscos) en privarlos de sus tierras y en no tratarlos con igualdad de honra y estimación con los demás ciudadanos y naturales&#8221;. Como fray Luis de León (recuérdese lo &#8220;de generaciones de afrenta que nunca se acaba&#8221;), Pedro de Valencia se alza contra los estatutos del cardenal Siliceo y propugna una política de matrimonios mixtos de moriscos y cristianos viejos para &#8220;persuadir a los ciudadanos de la república, que todos son hermanos de un linaje y de una sangre&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">El espectáculo de decenas de millares de mujeres y hombres bautizados a quienes se separaba de sus hijos mientras imploraban misericordia a Dios y al rey y proclamaban en vano su voluntad de permanecer en su patria, resultaba para algunos cristianos sinceros difícil de soportar. Las condiciones brutales de la expulsión y las matanzas llevadas a cabo de quienes huían de ella fueron acogidas con tristeza y compasión por una minoría pensante, y con clamores de odio y con vítores por aquellos que, como Gaspar de Aguilar, las convirtieron en cantares de gesta.</p>
<p style="text-align: justify;">La mayoría de los moriscos se refugiaron, con muy diversa fortuna, en el Magreb, y los naturales de Hornachos crearon en Marruecos la llamada república de Salé, con la esperanza ilusoria de congraciarse con el rey y retornar algún día a España. Los del Valle de Ricote fueron autorizados a emigrar voluntariamente durante un lapso de cuatro años por la frontera francesa y a dirigir sus pasos a otros países europeos. Aunque totalmente asimilados, el favorito de Felipe III firmó, sin que le temblara el pulso, su orden de destierro colectivo en 1614. El episodio del morisco Ricote -el encuentro con su paisano Sancho Panza- en la Segunda Parte del Quijote, permitió a Cervantes, maestro en el arte de la astucia, recoger la voz de quienes fueron víctimas, de tan salvaje atropello.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Salí -dice el morisco- de nuestro pueblo, entré en Francia y aunque allí nos hacían buen acogimiento, quise verlo todo. Pasé a Italia y llegué a Alemania y allí me pareció que se podía vivir con más libertad, porque sus habitadores no miran en muchas delicadezas: cada uno vive como quiere, porque en la mayor parte de ella se vive con libertad de conciencia&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">¡Libertad de conciencia! De refilón, y como quien no quiere la cosa, el autor del Quijote pone el dedo en la llaga. Los despiertos centinelas del Santo Oficio eran todo oídos pero a buen relector sobran más palabras.</p>
<p>Juan Goytisolo es escritor.</p>
<p><center><div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" title="regresarpaginaprincipal" width="258" height="80" class="size-full wp-image-4041" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/4427/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cervantes y Jenizaros</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/1180</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/1180#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 06:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Batallas]]></category>
		<category><![CDATA[Etnias]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=1180</guid>
		<description><![CDATA[
Los jenízaros y su representación en Los baños de Argel de Cervantes
España y el Imperio Otomano, dos potencias importantes durante los siglos XVI y XVII en el viejo mundo, representaron el rival principal respectivamente y fueron los protagonistas de una disputa sangrienta por el dominio del Mediterráneo y el Norte de África. Esta rivalidad y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/yeniceri2.jpg" alt="yeniceri2" title="yeniceri2" width="590" height="405" class="aligncenter size-full wp-image-2931" /></p>
<p><strong>Los jenízaros y su representación en Los baños de Argel de Cervantes</strong></p>
<p style="text-align: justify;">España y el Imperio Otomano, dos potencias importantes durante los siglos XVI y XVII en el viejo mundo, representaron el rival principal respectivamente y fueron los protagonistas de una disputa sangrienta por el dominio del Mediterráneo y el Norte de África. Esta rivalidad y los enfrentamientos causados por ella tuvieron su repercusión a lo largo de la historia en otros ámbitos como la moda, la literatura y la música. Debido a que nuestro ámbito de estudio constituye una rama de la literatura, nos limitaremos a decir que, “la larga y sangrienta lucha entre dos potencias del siglo XVI, España y Turquía, engendró un nuevo género en la literatura española, llamado “literatura de cautivos”, cuya acción suele desarrollarse mayoritariamente en Argel, Túnez y Estambul.” <span id="more-1180"></span><br />
Dr. Mehmet Necati Kutlu<br />
Universidad de Ankara</p>
<p style="text-align: justify;">Miguel de Cervantes Saavedra es una de las figuras más representativas de este género. La creación del célebre autor se puede considerar reflejo de sus propias vivencias pues permaneció unos cinco años en Argel en calidad de cautivo en manos de los turcos hasta que fue rescatado en 1580 por el monje trinitario Juan Gil. Este período de cautiverio tuvo sus efectos sobre la visión y carácter del futuro escritor y naturalmente las experiencias de estos años tuvieron sus repercusiones en sus obras. Ertuğrul Önalp, comenta lo siguiente acerca de la realidad de lo representado en las obras de Cervantes sobre los turcos y el Imperio Otomano en general: “…podemos decir que en los puntos esenciales de la vida cotidiana otomana, Cervantes no hace uso de su imaginación sino que procura ser fiel a la realidad basándose en la documentación existente respecto al Imperio Otomano”.Sin embargo, el mismo investigador añade también que el famoso autor no se detiene cuando tiene que recurrir a la fantasía en detalles de menor importancia. Por otra parte el famoso cervantista Jean Canavaggio hace énfasis en las vivencias personales de Cervantes y alumbra la importancia de éstas en la creación de una de las obras de Cervantes:</p>
<p style="text-align: justify;">“Como fruto de una experiencia insustituible, la del cautiverio, Los baños de Argel suele interpretarse como un testimonio de primer orden sobre la realidad argelina en tiempos de Cervantes.”</p>
<p style="text-align: justify;">En este trabajo nuestro objetivo se limita a realizar un análisis dentro del contexto de dicha obra, evaluando los datos sobre los jenízaros y llegar también a una conclusión acerca de la concordancia con la realidad de lo representado sobre éstos soldados especiales en esta obra del gran escritor español. La afirmación del mismo autor en el contexto de su comedia constituyó un punto de partida importante para iniciar este trabajo. Tomado al pie de la letra la tercera jornada de la comedia, esto es lo que declara Cervantes al final de su relato:</p>
<p style="text-align: justify;">“No de la imaginación este trato se sacó que la verdad lo fraguó bien lejos de la ficción. Dura en Argel este cuento de amor y dulce memoria, y es bien que verdad y historia alegre al entendimiento”</p>
<p style="text-align: justify;">Antes de avanzar en el estudio sobre algunos aspectos y visiones sobre los jenízaros en Los Baños de Argel y su concordancia con la realidad, conviene dar un poco de información acerca del cuerpo de jenízaros y del famoso “sistema de reclutas” que constituía la base de su formación. El cuerpo de jenízaros a lo largo de su historia ha sido el más admirado entre los componentes del ejército otomano, tanto para investigadores occidentales y orientales como para los propios turcos. La razón de tan gran interés hacia éste cuerpo yace en su manera singular de formación y la fuerza insuperable e inalterable que durante siglos representó dentro de la milicia y por lo tanto del estado turco. “Es imposible expresar la fecha exacta en la que por primera vez unidades del cuerpo de jenízaros formaron parte del ejército turco otomano. Pero la gran contribución de los jenízaros como soldados de infantería en la última batalla de Murat I (durante la cual falleció) que tuvo lugar en Kosovo, es un hecho histórico.”</p>
<p style="text-align: justify;">Este cuerpo de soldados selectos que a la vez ejercía como la guardia imperial del palacio turco se componía mayoritariamente de individuos reclutados durante su niñez, de familias cristianas dentro de las vastas tierras del Imperio Otomano. Estos individuos se educaban como musulmanes creyentes y se instruían como guerreros de primer orden y eran los que rompían lanzas a brazo partido en primera fila durante las conquistas otomanas entre los siglos XIV y XIX. “Organizados como un cuerpo de infantería en una época en la que en toda Europa prevalecía el reclutamiento feudal, los jenízaros fueron el primer ejército de oficio de los tiempos modernos, ejército cuya disciplina y eficacia sembraban el terror en el campo del adversario.”</p>
<p style="text-align: justify;">Su desaparición en el siglo XIX. se debe a la pérdida de su infalible disciplina y al hecho de haberse convertido en una amenaza contra toda la administración otomana, incluyendo el mismo sultán; en resumen a la degeneración de su carácter. “El nepotismo, la corrupción, y la indisciplina fueron gradualmente destruyendo su efectividad; y desde los tiempos de Selim III. (1789-1807), los sultanes trataron de desmantelar el cuerpo. Las reformas de Selim, conocidas como ‘Nizam-ı Cedid’ (Nueva Orden), incluyeron la introducción en 1792 de un nuevo voluntariado militar copiado de los ejércitos occidentales de la época. Se establecieron escuelas militares y navales, con la colaboración de oficiales franceses que proporcionaban entrena miento técnico y militar.</p>
<p style="text-align: justify;">Amenazados por estas reformas, los jenízaros protagonizaron una revuelta en 1807 y obligaron a abolir al nuevo ejercito de voluntarios.” Fue Mahmud II quien tuvo éxito en lo que había fracasado Selim III para acabar con la existencia de los jenízaros, tras sucederle en el trono otomano. La abolición del cuerpo de jenízaros tuvo lugar en el año 1826. Los cuarteles de los jenízaros en la capital imperial fueron rodeados con tropas leales al Sultán y el temible cuerpo fue aniquilado de manera muy sangrienta. Este suceso se celebró en la capital Imperial, denominándose, “el acontecimiento benévolo”</p>
<p style="text-align: justify;">El sistema de reclutas para los jenízaros tenía dos fuentes principales:</p>
<p style="text-align: justify;">Una, se basaba en los prisioneros de guerra; una quinta parte de dichos prisioneros se reservaba como “parte del sultán”, estos hombres, tras ser instruidos moral y militarmente se convertían en jenízaros. La segunda fuente importante de los jenízaros era el conocido sistema de los reclutas. Este sistema adoptado a partir del siglo XV, además de fortalecer el ejército, tenía como propósito secundario aumentar la población musulmana de las provincias europeas que casi exclusivamente se componían de pueblos cristianos.</p>
<p style="text-align: justify;">Para entender un poco mejor el sistema y la vida de los miembros de este cuerpo vale la pena detenernos en los principios de su formación de manera un poco más detallada. El historiador Reşat Ekrem Koçu, enumera los artículos de la ley de reclutas que era la base de este sistema de la siguiente manera:</p>
<p style="text-align: justify;">1) Los chicos para reclutar debían tener entre 8 y 18 años de edad.</p>
<p style="text-align: justify;">2) En caso de que el individuo pudiera satisfacer los demás requisitos, el límite de edad podría extenderse hasta los 20.</p>
<p style="text-align: justify;">3) Era indispensable que los chicos que tuvieran estas edades, gozaran de plena salud y tuvieran rasgos faciales y corporales agradables.</p>
<p style="text-align: justify;">4) No teniendo limitaciones de tiempo, el reclutamiento se efectuaba según las necesidades del cuerpo de “acemioğlan” que suministraba hombres al cuerpo de “jenízaros” y tras la solicitud del máximo comandante del cuerpo militar, denominado el ‘Ağa’ de los Jenízaros.</p>
<p style="text-align: justify;">5) El reclutamiento se podía efectuar en todo el país o solamente en una zona limitada.</p>
<p style="text-align: justify;">6) En temporada de reclutamiento, en los pueblos o barrios se reclutaba un joven por cada cuarenta casas.</p>
<p style="text-align: justify;">7) El muchacho para ser reclutado según las normativas, debía de ser uno de cada dos hermanos varones.</p>
<p style="text-align: justify;"> <img src='http://www.excursionestambul.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> Aquellos que fuesen el único hijo (varón) de su familia no podrían ser reclutados aunque cumplieran con todos los demás requisitos.</p>
<p style="text-align: justify;">9) No podía ser reclutado, a pesar de cumplir con toda la normativa, aquel muchacho que estuviera casado a pesar de tener menos de dieciocho años de edad.</p>
<p style="text-align: justify;">10) Los muchachos reclutados pasaban por otra selección final y los más destacados se reservaban como “içoğlanı” para el servicio del Sultán y el resto se enviaba para formar parte de los “acemioğlan”.</p>
<p style="text-align: justify;">Teniendo en cuenta que el sistema de reclutamiento se llevaba a cabo a partir de los ocho años y a veces se reclutaban jóvenes de hasta dieciocho o veinte años de edad, algunos interesados pueden pensar que no sería erróneo considerar que dichos jóvenes ya tendrían ideas bastante claras sobre su antigua religión e identidad cultural. Por lo cual podemos llegar a la conclusión de que no sería muy atrevido considerar que la motivación real de la lealtad y obediencia de dichos reclutas se debía más a los privilegios materiales, oportunidades de ascensión social y económica dentro de la estructura imperial, que una simple simpatía a su nueva religión e identidad. A pesar de no ser muy ilógico éste sistema de reflexión y haber ejemplares de este tipo entre sus miembros, aunque no muy abundantes, -como veremos más adelante- este pensamiento no se ajusta a la realidad argelina de la época. Ahora, bajo el alumbramiento de esta información básica y algunos detalles de gran importancia acerca del sistema de los jenízaros de Argel, observemos su representación en la obra del célebre autor y continuemos reflexionando sobre su cercanía a la realidad de la época. A pesar de haber tenido contacto de tipo bélico con la armada otomana en Lepanto (1571) y no con la infantería, Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) relata algunos detalles acerca de este cuerpo -en ocasiones comparada con la “guardia pretoriana” de los romanos- en su obra titulada Los baños de Argel. El gran escritor en su obra relata lo siguiente acerca del trato brindado al esclavo cristiano (Sacristán) por su amo-jenízaro:</p>
<p style="text-align: justify;">“Mamí, Un jenízaro dispuesto que es soldado y dabají (Odabaşı), turco de nación y honesto. Dabají (Odabaşı) es cabo de escuadra o alférez, y bien le cuadra el oficio, que es valiente; y es perro tan excelente, que ni muerde ni ladra.”</p>
<p style="text-align: justify;">Los versos de Cervantes nos presentan a un jenízaro que trata bien, ni grita ni pega, ni amenaza ni tortura a sus esclavos. Es más, Sacristán en otra ocasión hasta llega a definir a su amo como “noble”</p>
<p style="text-align: justify;">Es de suponer que Cervantes en este relato se basa en realidades y experiencias propias porque a primera vista parece que los jenízaros tenían más de un motivo para no maltratar a sus esclavos cristianos. Las dos razones principales para que los jenízaros trataran de manera correcta y admisible a sus esclavos podrían ser las siguientes:</p>
<p style="text-align: justify;">1) El sentimiento de solidaridad que posiblemente pudieran experimentar hacia ellos por seguir conservando dentro de sí, memoria de su estirpe y religión.</p>
<p style="text-align: justify;">2) La esperanza de poder obtener un buen rescate a cambio de ellos. La primera posibilidad queda totalmente descartada al fijarnos en los detalles del sistema de los jenízaros de Argel: el historiador Yılmaz Öztuna, en su libro titulado Hojas de la historia turca nos revela los detalles y las peculiaridades de este cuerpo constituido en Argel, usando el nombre de una institución de la administración central otomana:</p>
<p style="text-align: justify;">“El primer cuerpo de infantería (en Argel) fue formado por Hayreddin Bajá (Barbaroja) en la última etapa de su vida. Este cuerpo estaba compuesto de 6000 hombres, estos fueron denominados ‘jenízaros’. Se denominaron de esta manera a pesar que no eran reclutas como la mayoría de de los jenízaros de Estambul sino turcos que procedían de Anatolia. Solamente se había tomado como ejemplo la organización del cuerpo de jenízaros de Estambul a la hora de organizarse el cuerpo.</p>
<p style="text-align: justify;">El comandante (Ağa) de los jenízaros de Argel tomaba órdenes directamente del virrey de Argel y no dependía del comandante de los jenízaros de Estambul. El ‘Ağa’ de los jenízaros de Argel tenía representantes en Estambul, Esmirna y Antalya. Estos seleccionaban los voluntarios que deseaban reclutarse al cuerpo y cubriendo sus gastos de viaje, los enviaban a Argel según las necesidades.”</p>
<p style="text-align: justify;">Fray Diego de Haedo, en su obra fundamental sobre el Argel de la época respalda toda la información dada por Öztuna (y Cervantes) en este contexto: “Mas Cheridin Barbarroja, muerto que fue su hermano Aruch (Oruç) Barbarroja el mayor, queriendo conservar el estado y dominio de Argel, que el dicho hermano había ganado, y para esto escribiendo, y avisando al Turco cuán abierta tenía la puerta para sujetar toda la África y destruir las provincias de la cristiandad conservándose Argel en poder de los turcos, sus vasallos, fácilmente alcanzó del que no solamente todo turco quisiese pasase libremente de Turquía a Barbaria y Argel; pero que todos los tales, aunque no fuesen genízaros hijos de cristianos, como es uso de Turquía, pudiesen, no obstante eso, estando en Argel, y en sus tierras, ser y llamarse genízaros y gozar de todas las franquezas y libertades que gozan en Turquía los genízaros, las cuales son grandes y muchas en demasía.”</p>
<p style="text-align: justify;">Considerando el testimonio de Haedo y la información dada por Öztuna queda descartada la posibilidad de haber cualquier tipo de simpatía basada en estirpe o religión entre los cautivos y sus amos jenízaros en Argel. Debido a aquello, podemos atrevernos a afirmar la Segunda hipótesis y atenernos más a la explicación basada en la posibilidad de adquisición de beneficios personales a través de los rescates y/o simplemente a la nobleza de carácter de los individuos.</p>
<p style="text-align: justify;">Otro termino que utiliza Cervantes, -a pesar de ser algo deformado- al definir el jenízaro Mamí nos llamó la atención e hizo pensar que podría constituir una pista para nuestra investigación: la palabra “Dabaji”. Esta palabra es una versión un tanto deformada de la palabra “Odabaşı”. En la obra del historiador Koçu, este rango se detalla de la siguiente forma: “Odabaşı era el comandante adjunto del “orta” (batallón), al mismo tiempo ejercía como cajero, la caja se encontraba en poder del “odabaşı”. Al quedar vacante el puesto de “Odabaşı”, el “Vekilharç”(el menor de los puestos oficiales dentro del ‘Orta’) pasaba a ocupar este puesto.”</p>
<p style="text-align: justify;">Diego de Haedo, también afirma nuestro análisis y comentario acerca del cuerpo y rango del jenízaro que figura en la obra de Cervantes. Haedo anota sus observaciones sobre los jenízaros de Argel y sus rangos de la siguiente forma:</p>
<p style="text-align: justify;">“Segundo grado es Udebaxi, y elprimero de cargo, honra y oficio entre genízaros, y es tanto como Cabo de escuadra…y toda la escuadra tiene un Udebaxi que es cabeza della y Caporal…”</p>
<p style="text-align: justify;">Recordando que el sistema de jenízaros formado por Barbarroja en Argel era idéntico al original de Estambul -con excepción del origen de sus miembros denominándose de manera idéntica al de la ‘Sublime Puerta’ y recordando las palabras de Cervantes, que expone la nacionalidad y carácter de Mamí como “turco de nación y honesto” , no queda duda alguna ni sobre el cuerpo al que pertenecía el carácter “ficticio” de esta obra ni su rango. Al mismo tiempo también se observa claramente que el autor actuó con una exactitud sorprendente, basándose en sus propias vivencias, a la hora de la creación de dicha figura.</p>
<p style="text-align: justify;">Otro aspecto del jenízaro Mamí que sobresale en la narración de Cervantes es el lugar privilegiado que tenían los miembros de éste cuerpo en la sociedad de la época. A pesar de que en la obra, el lugar privilegiado se atribuye al esclavo del jenízaro y no al jenízaro directamente, se sobreentiende que toda clase de privilegio del que pudiera gozar cualquier esclavo habría de ser por el estatuto social de su amo. Veamos como se relata ésta cuestión en Los baños de Argel:</p>
<p style="text-align: justify;">“que no hay turco, rey ni roque que le mire ni le toque de jenízaro al cautivo, aunque a furor excesivo su insolencia le provoque.”</p>
<p style="text-align: justify;">Las libertades y privilegios de los cuales gozaban los jenízaros que Haedo describe como, “franquezas y libertades que gozan en Turquía los genízaros, las cuales son grandes y muchas en demasía”, efectivamente eran muchos y bastante excesivos en su época. Efectivamente los jenízaros tenían un lugar muy privilegiado en la milicia otomana y no sólo en la milicia sino en la sociedad en general. Tenían una serie de privilegios e inmunidades que les otorgaba un puesto casi inalterable. Sorprendentemente su fuerza llegaba a afectar los puestos de los visires, gran visires y ocasionalmente habían llegado al extremo de destronar e incluso asesinar sultanes. Un suceso de este género quizás se pueda considerar el acontecimiento más trágico de la historia del imperio. Ocurrió a principios del siglo XVII y el asesinato del Sultan Osman II (El Jóven) por los jenízaros tras una jornada de humillaciones y torturas, se registró como una tragedia inolvidable en la historia otomana. Haedo en esta cuestión también afirma totalmente lo expuesto por Cervantes y relata con detalles las fatales consecuencias que sufrirían aquellos que se atrevieran a oponer a algún jenízaro de la siguiente forma:</p>
<p style="text-align: justify;">“…y si alguno que no sea genízaro diere a un genízaro una puñada, o solamente un rempujón, y aunque no sea más que apartarlo de sí, con ponerlo la mano en el pecho o en un brazo, la pena es cortarle la mano, y si le mata, quemarlo vivo, o empalarle, o engancharle, o romperle los huesos con una maza, como habemos visto hacer a muchos…; y de aqui viene ser los genízaros de todos muy temidos y respetados, y ellos tanto más soberbios, arrogantes y atrevidos, y sobre todos lo son los cocineros de las camaradas, a los cuales no hay estorvarles que no tomen y roben de las boticas y tiendas el pan, carne, huevos, gallinas, manteca, miel, fruta, berzas y todo en general cuanto ellos quieren, sin que les fuercen a pagarlo o dejarlo de las manos, ni tampoco alguno se les ha de poner delante en las calles y campos por do pasen; o delante de las boticas do alguna cosa se vende o a donde ellos se acuestan, porque luego echan mano a unas hachuelas que traen siempre fuera de casa en las manos largas como dos palmas o poco más, por donde son conocidos, y rompen con ellos la cabeza o los dientes o algún brazo a quién les enoja o descontenta.”</p>
<p style="text-align: justify;">Como conclusión es posible decir que en lo relacionado a los jenízaros y su lugar en la sociedad otomana Cervantes fue fiel a las realidades históricas. Resulta sorprendente observar que el autor no solo percibió el sistema con sus rasgos más característicos sino que conoció y dio a conocer algunos detalles muy peculiares como lo fueron los principios de formación del cuerpo de jenízaros de Argel.</p>
<p>Notas:</p>
<p style="text-align: justify;">1) Ertuğrul Önalp, “El acercamiento de Cervantes a la realidad otomana”, Historia 16, año XXIII, número 275, p.109.</p>
<p style="text-align: justify;">2) Ertuğrul Önalp, “Algunas realidades otomanas en dos obras de Cervantes: El amante liberal y La gran sultana Doña Catalina de Oviedo”, Actas del IV. Congreso Internacional de Cervantistas, Lepanto, 1-8 de Octubre de 2000, Palma, 2001, p.386.</p>
<p style="text-align: justify;">3) Miguel de Cervantes, Los baños de Argel, Estudio Preliminar por Jean Canavaggio, Taurus Ediciones, Madrid, 1984, p.21.</p>
<p style="text-align: justify;">4) Miguel de Cervantes, Los baños de Argel, Ibid., p.155.</p>
<p style="text-align: justify;">5) Reşat Ekrem Koçu, Yeniçeriler (Jenízaros), Koçu Yayınları (Ediciones Koçu), İstanbul, 1964, p.19.</p>
<p style="text-align: justify;">6) Juan Goytisolo, De la ceca a la meca, Alfaguara, Madrid, 1997, p.100.</p>
<p style="text-align: justify;">7) Peter B., Clarke, Atlas de las religiones del mundo, Editorial Debate, Barcelona, 1994,p.106</p>
<p style="text-align: justify;"> <img src='http://www.excursionestambul.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> A fines del siglo XVIII y a principios del siglo XIX, la mayoría de las reformas necesarias en el estado otomano no se habían podido llevar a la práctica por la presión de los jenízaros. Por fin Mahmut II (1808-1839) acaba con el cuerpo el 16 de Junio de 1826, aboliéndolo y realizando una serie de reformas incluyendo la constitución de un nuevo cuerpo de infantería.</p>
<p style="text-align: justify;">9) İsmail Hakkı Uzunçarşılı, Osmanlı Devleti Teşkilatında Kapukulu Ocakları (Los cuerpos dependientes de la “Sublime Puerta” en la organización estatal otomana), Türk Tarih Kurumu Yayınları (Ediciones de la Sociedad Turca de Historia), Ankara, 1988, p.13.</p>
<p style="text-align: justify;">10) Reşat Ekrem Koçu, Op. cit., p. 25.</p>
<p style="text-align: justify;">11) Miguel de Cervantes, Op. cit., p.97.</p>
<p style="text-align: justify;">12) Miguel de Cervantes, Op. cit., p.100.</p>
<p style="text-align: justify;">13) Yılmaz Öztuna, “Türk Tarihinden Yapraklar” (Hojas de la historia turca), Milli Eğitim Bakanlığı Yayınevi (Ediciones del Ministerio de Educación), İstanbul, 1999, p.p.,170-171.</p>
<p style="text-align: justify;">14) Fray Diego de Haedo, Topografía e Historia General de Argel, Sociedad de Bibliófilos Españoles, Madrid, MCMXXVII, p.p., 60-61.</p>
<p style="text-align: justify;">15) Reşat Ekrem Koçu, Op.cit., p. 69.</p>
<p style="text-align: justify;">16) Fray Diego de Haedo, Ibid., p.p., 64, 69.</p>
<p style="text-align: justify;">17) Miguel de Cervantes, Op. cit., p.97.</p>
<p style="text-align: justify;">18) Miguel de Cervantes, Ibid., p.97.</p>
<p style="text-align: justify;">19) Fray Diego de Heado, Op.cit., p.p., 60-61.</p>
<p style="text-align: justify;">20) Fray Diego de Haedo, Op. cit., p,77-78.</p>
<p style="text-align: justify;">Bibliografía:</p>
<p style="text-align: justify;">CLARKE, Peter B., Atlas de las religiones del mundo, Editorial Debate, Barcelona, 1994</p>
<p style="text-align: justify;">DE CERVANTES, Miguel, Los baños de Argel, Estudio Preliminar por Jean Canavaggio, Taurus Ediciones, Madrid,1984.</p>
<p style="text-align: justify;">DE HAEDO, Fray Diego, Topografía e Historia General de Argel, Sociedad de Bibliófilos Españoles, Madrid,MCMXXVII.</p>
<p style="text-align: justify;">GOYTISOLO, Juan, De la ceca a la meca, Alfaguara, Madrid, 1997</p>
<p style="text-align: justify;">KOÇU, Reşat Ekrem Koçu, Yeniçeriler (Jenízaros), Koçu Yayınları (Ediciones Koçu), İstanbul, 1964.</p>
<p style="text-align: justify;">ÖNALP, Ertuğrul, Algunas realidades otomanas en dos obras de Cervantes: El amante liberal y La gran sultana Doña Catalina de Oviedo, Actas del IV. Congreso Internacional de Cervantistas, Lepanto, 1-8 de Octubre de 2000.</p>
<p style="text-align: justify;">ÖNALP,Ertuğrul, El acercamiento de Cervantes a la realidad otomana, Historia 16, año XXIII, número 275.</p>
<p style="text-align: justify;">ÖZTUNA, Yılmaz, Türk Tarihinden Yapraklar (Hojas de la historia turca), Milli Eğitim Bakanlığı Yayınevi (Ediciones del Ministerio de Educación), İstanbul, 1999.</p>
<p style="text-align: justify;">UZUNÇARŞILI, İsmail Hakkı, Osmanlı Devleti Teşkilatında Kapukulu Ocakları (Los cuerpos dependientes de la Sublime Puerta en la organización estatal otomana), Türk Tarih Kurumu Yayınları (Ediciones de la Sociedad Turca de Historia), Ankara, 1988.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/1180/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Himno Nacional</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/657</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/657#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 13:54:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Tradiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=657</guid>
		<description><![CDATA[
La Marcha de la Independencia
No al miedo y la consternación,
esta bandera carmesí nunca se desvanecerá.
Es el último corazón que está ardiendo por mi nación
y estamos seguros que nunca fallará.
Es la estrella de mi nación, brillando por siempre,
es la estrella de mi nación y es mía.
Sin ceño, creciente justa, estoy listo para morir por ti.
Sonríe ahora [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1157" title="mehmetakifersoy" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/mehmetakifersoy.jpg" alt="mehmetakifersoy" width="590" height="375" /></p>
<p><strong>La Marcha de la Independencia</strong></p>
<p>No al miedo y la consternación,<br />
esta bandera carmesí nunca se desvanecerá.<br />
Es el último corazón que está ardiendo por mi nación<br />
y estamos seguros que nunca fallará.<br />
Es la estrella de mi nación, brillando por siempre,<br />
es la estrella de mi nación y es mía.</p>
<p>Sin ceño, creciente justa, estoy listo para morir por ti.<br />
Sonríe ahora mi nación heróica, deja esta cólera,<br />
para que no se vierta sangre sin estar bendita<br />
libertad la consigna de mi nación,<br />
libertad para nosotros que adoramos a Dios<br />
y buscamos lo correcto.</p>
<p><span id="more-657"></span></p>
<p>İstiklâl Marşı</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Istiklâl Marsi (la Marcha de la Independencia) es el himno nacional de Turquía, adoptado oficialmente el 12 de Marzo de 1921. Un total de 724 poemas fueron sometidos a una competición a escala nacional organizada para el hallazgo de la composición original más conveniente para esta marcha nacional.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Un poema de 10 versos escrito por el renombrado poeta Mehmet Akif Ersoy fue adoptado unánimemente por la Asamblea Nacional Magnífica Turca. Veinticuatro compositores participaron en otra competición dispuesta para la selección de una composición musical que satisfaría el himno nacional elegido lo mejor posible. El consejo, que podía solamente reunirse en 1924 debido a la guerra turca de la independencia, adoptó la música compuesta por Ali Rıfat Çağatay. Las palabras del himno nacional fueron cantadas a esta música hasta 1930. Después de eso, la música del himno nacional fue cambiada a un arreglo escrito por Osman Zeki Üngör, director de la orquesta sinfónica presidencial, y las letras se han cantado a este acompañamiento musical desde ahí en adelante. Cabe destacar sin embargo, que solamente se cantan los primeros dos versos.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=q6K6n3Skpu8" target="_blank"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/youtube.jpeg" alt="youtube" title="youtube" width="115" height="81" class="aligncenter size-full wp-image-4696" /></a></p>
<p>İstiklâl Marşı</p>
<p>Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;<br />
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.<br />
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;<br />
O benimdir, o benim milletimindir ancak.<br />
Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!<br />
Kahraman ırkıma bir gül! ne bu şiddet bu celal?<br />
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,<br />
Hakkıdır, Hak’ka tapan, milletimin istiklal!<br />
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.<br />
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;<br />
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;<br />
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.<br />
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,<br />
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.<br />
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.<br />
“Medeniyet!” dediğin tek dişi kalmış canavar?<br />
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!<br />
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.<br />
Doğacaktır sana vaadettiği günler Hak’kın;<br />
Kimbilir, belki yarın, belki yarından da yakın.<br />
Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı!<br />
Düşün, altında binlerce kefensiz yatanı.<br />
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;<br />
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.<br />
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?<br />
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!<br />
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,<br />
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.<br />
Ruhumun senden, ilahi, şudur ancak emeli;<br />
Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!<br />
Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,<br />
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli<br />
O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;<br />
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,<br />
Fışkırır ruh-i mücerret gibi yerden naşım;<br />
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!<br />
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;<br />
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!<br />
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.<br />
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;<br />
Hakkıdır, Hak’ka tapan milletimin istiklal!</p>
<p>Mehmet Akif Ersoy</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Mehmet Âkif Ersoy (1873 &#8211; 27 de diciembre de 1936) fue un poeta turco. Escribió la letra del Himno Nacional Turco, İstiklâl Marşı (Marcha de la Independencia) – que fue adoptado en 1921. La letra fue en un principio escrita como poema en una colección de sus escrituras. Paradójicamente, una de sus obras más famosos, un libro llamado Safahat, no ha sido ampliamente leído o publicado hasta hace bien poco.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Según algunos estudiosos de su obra escribió un libro de comentarios sobre el Corán que más tarde quemó al descubrir que iba a ser publicado en turco por el nuevo gobierno secular para la educación laica en lugar del árabe original.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Aunque albanés de nacimiento y profundamente religioso, se le considera como una figura nacionalista en Turquía próxima en ciertos aspectos (no en todos) al kemalismo de Atatürk, el fundador de la laica república de Turquía. De hecho su verdadera posición como intelectual se hallaba a medio camino entre las identidades turcas e islámica, algo parecido a Namik Kemal. Profundamente disgustado con la naturaleza fuertemente secular que la república adoptó poco después de que el sultanato fuese abolido en 1923, se marchó de Turquía en dirección El Cairo para dar clases turco, y regresó tan sólo antes de su muerte en 1936.</p>
<p>Sus restos se hallan en el Cementerio Edirnekapi en Estambul.</p>
<p>Çanakkale Şehitlerine (A los mártires de Çanakkale)</p>
<p>Şu Boğaz harbi nedir? Var mı ki dünyada eşi?<br />
En kesif orduların yükleniyor dördü beşi,<br />
Tepeden yol bularak geçmek için Marmara’ya<br />
Kaç donanmayla sarılmış ufacık bir karaya.<br />
Ne hayâsızca tehaşşüd ki ufuklar kapalı!<br />
Nerde -gösterdiği vahşetle- “Bu bir Avrupalı!”<br />
Dedirir: Yırtıcı, his yoksulu, sırtlan kümesi,<br />
Varsa gelmiş, açılıp mahbesi, yâhud kafesi!<br />
Eski Dünya, Yeni Dünya, bütün akvâm-ı beşer,<br />
Kaynıyor kum gibi… Mahşer mi, hakikat mahşer.<br />
Yedi iklimi cihânın duruyor karşısında,<br />
Ostralya’yla beraber bakıyorsun: Kanada!<br />
Çehreler başka, lisanlar, deriler rengârenk;<br />
Sâde bir hâdise var ortada: Vahşetler denk.<br />
Kimi Hindû, kimi yamyam, kimi bilmem ne belâ…<br />
Hani, tâ’ûna da zuldür bu rezil istilâ!<br />
Ah, o yirminci asır yok mu, o mahhlûk-i asil,<br />
Ne kadar gözdesi mevcud ise, hakkıyle sefil,<br />
Kustu Mehmetçiğin aylarca durup karşısına;<br />
Döktü karnındaki esrârı hayâsızcasına.<br />
Maske yırtılmasa hâlâ bize âfetti o yüz…<br />
Medeniyyet denilen kahbe, hakikat, yüzsüz.<br />
Sonra mel’undaki tahribe müvekkel esbâb,<br />
Öyle müdhiş ki: Eder her biri bir mülkü harâb.</p>
<p>Öteden sâikalar parçalıyor âfâkı;<br />
Beriden zelzeleler kaldırıyor a’mâkı;<br />
Bomba şimşekleri beyninden inip her siperin;<br />
Sönüyor göğsünün üstünde o arslan neferin.<br />
Yerin altında cehennem gibi binlerce lâğam,<br />
Atılan her lâğamın yaktığı yüzlerce adam.<br />
Ölüm indirmede gökler, ölü püskürmede yer<br />
O ne müdhiş tipidir: Savrulur enkâz-ı beşer…<br />
Kafa, göz, gövde, bacak, kol, çene, parmak, el ayak,<br />
Boşanır sırtlara, vâdilere, sağnak sağnak.<br />
Saçıyor zırha bürünmüş de o nâmerd eller,<br />
Yıldırım yaylımı tûfanlar, alevden seller.<br />
Veriyor yangını, durmuş da açık sinelere,<br />
Sürü halinde gezerken sayısız tayyâre.</p>
<p>Top tüfekten daha sık, gülle yağan mermiler…<br />
Kahraman orduyu seyret ki bu tehdide güler!<br />
Ne çelik tabyalar ister, ne siner hasmından;<br />
Alınır kal’a mı göğsündeki kat kat iman?<br />
Hangi kuvvet onu, hâşâ, edecek kahrına râm?<br />
Çünkü te’sis-i İlâhî o metin istihkâm.<br />
Sarılır, indirilir mevki’-i müstahkemler,<br />
Beşerin azmini tevkif edemez sun’-i beşer;<br />
Bu göğüslerse Hudâ’nın ebedî serhaddi;<br />
“O benim sun’-i bedi’im, onu çiğnetme” dedi.<br />
Âsım’ın nesli… diyordum ya… nesilmiş gerçek:<br />
İşte çiğnetmedi nâmusunu, çiğnetmeyecek.<br />
Şûhedâ gövdesi, bir baksana, dağlar, taşlar…<br />
O, rükû olmasa, dünyâda eğilmez başlar…<br />
Vurulmuş tertemiz alnından, uzanmış yatıyor,<br />
Bir hilâl uğruna, yâ Rab, ne güneşler batıyor!<br />
Ey, bu topraklar için toprağa düşmüş, asker!<br />
Gökten ecdâd inerek öpse o pâk alnı değer.<br />
Ne büyüksün ki kanın kurtarıyor Tevhid’i…<br />
Bedr’in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi.<br />
Sana dar gelmeyecek makberi kimler kazsın?<br />
“Gömelim gel seni tarihe” desem, sığmazsın.<br />
Herc ü merc ettiğin edvâra da yetmez o kitâb…<br />
Seni ancak ebediyyetler eder istiâb.<br />
“Bu, taşındır” diyerek Kâ’be’yi diksem başına;<br />
Ruhumun vahyini duysam da geçirsem taşına;<br />
Sonra gök kubbeyi alsam da ridâ namıyle,<br />
Kanayan lâhdine çeksem bütün ecrâmıyle;<br />
Mor bulutlarla açık türbene çatsam da tavan,<br />
Yedi kandilli Süreyyâ’yı uzatsam oradan;<br />
Sen bu âvizenin altında, bürünmüş kanına;<br />
Uzanırken, gece mehtâbı getirsem yanına,<br />
Türbedârın gibi tâ fecre kadar bekletsem;<br />
Gündüzün fecr ile âvizeni lebriz etsem;<br />
Tüllenen mağribi, akşamları sarsam yarana…<br />
Yine bir şey yapabildim diyemem hatırana.</p>
<p>Sen ki, son ehl-i salibin kırarak salvetini,<br />
Şarkın en sevgili sultânı Salâhaddin’i,<br />
Kılıç Arslan gibi iclâline ettin hayran…<br />
Sen ki, İslâm’ı kuşatmış, boğuyorken hüsran,<br />
O demir çenberi göğsünde kırıp parçaladın;<br />
Sen ki, ruhunla beraber gezer ecrâmı adın;<br />
Sen ki, a’sâra gömülsen taşacaksın… Heyhât!<br />
Sana gelmez bu ufuklar, seni almaz bu cihât…<br />
Ey şehid oğlu şehid, isteme benden makber,<br />
Sana âguşunu açmış duruyor Peygamber.</p>
<p><center><div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" title="regresarpaginaprincipal" width="258" height="80" class="size-full wp-image-4041" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/657/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El turco de Fransisco Veiga</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/628</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/628#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 13:18:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=628</guid>
		<description><![CDATA[
Sinopsis: El libro pretende ser un manual de historia, estructurado en base a la sucesión cronológica de los diversos periodos. Y como de hecho se trata un enorme lapso de más de once siglos de extensión, el lógico resultado final ha sido un volúmen de 574 páginas, 41 capítulos y más de 800 notas que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1412" title="fransiscoveiga" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/fransiscoveiga.jpg" alt="fransiscoveiga" width="590" height="444" /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Sinopsis: El libro pretende ser un manual de historia, estructurado en base a la sucesión cronológica de los diversos periodos. Y como de hecho se trata un enorme lapso de más de once siglos de extensión, el lógico resultado final ha sido un volúmen de 574 páginas, 41 capítulos y más de 800 notas que incorporan referencias a obras clásicas y sobre todo, a las últimas innovaciones bibliográficas sobre historia de los selyúcidas, el Imperio otomano y la República turca. </p>
<p><span id="more-628"></span></p>
<p>Título: El Turco<br />
Autora: Fransisco Veiga<br />
ISBN: 84-8306-670-X.<br />
Editorial: Editorial Debate.<br />
P.V.P.: 21.76 €.<br />
Idioma: Castellano.<br />
Nº páginas: 667.<br />
Año de edición: 11.11.2006.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El turco, El Libro de Señor Fransisco Veiga en el medio de la Vetrina del Corte Ingles del Plaza del Sol. 24/12/2006</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Que casualidad! justo el mismo día que cumplo años sale editado este libro del profesor Francisco Veiga y lo compré, del que me encantan sus articulos publicados en su bitacora que cuenta cosas útiles para hacer conocer la cultura turca a los que interesa.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El libro pretende ser un manual de historia, estructurado en base a la sucesión cronológica de los diversos periodos. Y como de hecho se trata un enorme lapso de más de once siglos de extensión, el lógico resultado final ha sido un volúmen de 574 páginas, 41 capítulos y más de 800 notas que incorporan referencias a obras clásicas y sobre todo, a las últimas innovaciones bibliográficas sobre historia de los selyúcidas, el Imperio otomano y la República turca.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El abanico de temáticas que se estudian es enorme y abarca desde los orígenes del sufismo turco hasta la desconocida historia de los misiles Júpiter en Turquia (1961); estudia las claves del sistema timar en los años de auge y decadencia del imperio y la importancia de la Teoría Solar del lenguaje impulsada por Mustafa Kemal; se explican los problemas que comportaban la utilización de galeras o el significado de la “burguesía verde” en la Turquía actual; se debaten las claves del denominado genocidio armenio pero también los mitos del alzamiento árabe durante la Gran Guerra.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Se describe con detalle el decisivo papel de Turgut Özal y se realzan episodios olvidados, como la buscada alianza entre islam y protestantismo en tiempos de Lutero y Solimán el Magnífico; se le dedica un espacio a la justificación teológica del sultanato, ya en el siglo XI o la de la democracia en el Coran, por el Joven Otomano Namık Kemal, durante la segunda mitad del XIX. No se olvidan cuestiones como la influencia de la francmasonería en el esfuerzo reformista de los otomanos durante ese mismo siglo o el decisivo papel de los turcos durante las cruzadas. Esto no es sino un sucinto muestrario de las numerosas e interesantes sujetos que se exploran a lo largo del libro. Pero si hubiera que trazar un guión esencial sobre el contenido de El turco sería el que sigue a continuación, extraído del epílogo del libro.</p>
<p>El índice del libro:<br />
Prólogo. El laboratorio turco<br />
PRIMERA PARTE.<br />
La fuerza &#8211; Šawka &#8211; Şevket</p>
<p>1.- Lobos, caballos y halcones. Desde el origen de los pueblos turcos hasta la decadencia abbasí en el siglo X<br />
2.- Orinando fuego sobre el mundo. La llegada de los selyúcidas al Próximo Oriente musulmán, 950-1055<br />
3.- El sultanado de Rūm.. Penetración turca en Anatolia, 1054-1073<br />
4.- El músculo del islam. Contención turca de los cruzados y asentamiento de los selyúcidas de Asia Menor, 1085-1240<br />
5.- El azote del dios Tängri. Caída de Constantinopla y de Bagdad: La cuarta cruzada y las invasiones mongolas, 1199-1258<br />
6.- El final del camino. Contención de los mongoles por los turcos y establecimiento de la dinastía de los mamelucos, 1259-1261</p>
<p>SEGUNDA PARTE<br />
El estado &#8211; Devlet</p>
<p>7.- La fuerza de una rosa. Transformaciones culturales y religiosas en Anatolia bajo los mongoles, 1243-1290<br />
8.- Señor del horizonte. Desintegración final del sultanato de Rum y auge del beylik de Osmán, 1291-1330<br />
9.- El Campo de los Mirlos. La conquista de los Balcanes y la creación del imperio bajo Orhan y Murat I, 1346-1389<br />
10.- Fetret. Quiebra del imperio y restauración, 1390-1420<br />
11.- Carros y cañones. El sultán Murat II y las guerras contra Hungría, 1421-1451<br />
12.- La Roja Manzana. La caída de Constantinopla.<br />
13.- Refundación. La era de Mehmet II Fâhti.<br />
14.- Retorno al califato. La conquista del mundo árabe, 1481-1518<br />
15.- Amenazando el corazón de Europa. El Imperio otomano como gran potencia continental, 1521-1533<br />
16.- Galeras. La lucha por la supremacía naval, 1533-1556<br />
17.- Lepanto. El final de la era de Süleyman I, 1556-1571</p>
<p>TERCERA PARTE<br />
La tragedia- Haile</p>
<p>18.- Tierras para gatos y perros. Primer tramo de la decadencia otomana, 1571-1606<br />
19.- El pescado se pudre por la cabeza. Sultanas y jenízaros, 1606-1622<br />
20.- El canto del cisne. El corazón de un siglo turbulento, 1622-1683<br />
21.- Horcas claudinas: de Karlowitz a Pasarowitz. La quiebra definitiva del poder otomano en Europa central, 1683-1718<br />
22.- El sueño de los tulipanes. El fracaso de la primera oportunidad reformista, 1718-1774<br />
23.- Hoja al viento. El imperio otomano durante la Revolución francesa y las guerras napoleónicas, 1789-1806<br />
24.- El Benéfico Evento. Mahmud II y el decisivo viraje reformista, 1807-1827</p>
<p>CUARTA PARTE<br />
Los burócratas &#8211; Memurīn</p>
<p>25.- El perfume de la Estancia Rosa. Las primeras Tanzimat y sus precedentes, 1828-1856<br />
26.- El triunfo de los cien mil burócratas. El definitivo viraje modernizador y sus límites, 1856-1873<br />
27.- El año de los tres sultanes. De la gran revuelta balcánica al Congreso de Berlín, 1875-1878<br />
28.- Estado de excepción ilustrado. Autocracia, progreso y oposición en tiempos de Abdülhamid II, 1879-1902<br />
29.- El poder toma el poder. Revolución y régimen de los Jóvenes Turcos, 1904-1912<br />
30.- Últimos meses de paz. El comienzo del fin del Imperio otomano, 1912-1915<br />
31.- Contrainsurgencia y genocidio. La liquidación de la minoría armenia y sus antecedentes, 1915<br />
32.- Los planes del gran expolio. Revuelta árabe, reparto del Próximo Oriente y hundimiento del Imperio, 1916-1918</p>
<p>QUINTA PARTE<br />
La República &#8211; Cumhuriyet</p>
<p>33.- El tronco sin ramas. Ocupación y reparto de Anatolia, noviembre de 1918-agosto de 1920<br />
34.- Fuerza, poder y violencia. El nacimiento de la Turquía contemporánea, 1920-1923<br />
35.- El Yo Nación. El estado kemalista, 1923-1927<br />
36.- Devrim. La revolución social y sus límites, 1926-1938<br />
37.- Koreli. Los inicios del postkemalismo, 1939-1960<br />
38.- Un lujo para Turquía. Tutela militar y cambio político, 1960-1973<br />
39.- Años de hierro y plomo. Golpismo, terrorismo y enfrentamiento social, 1973-1983<br />
40.- Los límites de un milagro. La era Özal y la nueva situación internacional, 1983-1991<br />
41.- Bruselas. El final de un camino histórico, 1993-2002<br />
Epílogo. Compás de espera.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/628/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pierre Loti</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/358</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/358#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 19:48:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=358</guid>
		<description><![CDATA[
En la lejanía, se distingue Estambul entre las brechas de las murallas, con su gran aire de ciudad muerta bajo el denso cielo invernal. Las proximidades de la campiña estaban cuajadas de cipreses a cuya sombra se arracimaban millares de sepulturas. Pierre Loti (Julien Viaud) (1850-1893) seudónimo de Julien Viaud, novelista francés y oficial de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/pierrelotilibros.jpg" alt="pierrelotilibros" title="pierrelotilibros" width="590" height="230" class="aligncenter size-full wp-image-1973" /></p>
<p style="text-align: justify;">En la lejanía, se distingue Estambul entre las brechas de las murallas, con su gran aire de ciudad muerta bajo el denso cielo invernal. Las proximidades de la campiña estaban cuajadas de cipreses a cuya sombra se arracimaban millares de sepulturas. Pierre Loti (Julien Viaud) (1850-1893) seudónimo de Julien Viaud, novelista francés y oficial de Marina, nacido en Rochefort. Estudió en la Escuela Naval de Brest. Alcanzó el rango de capitán en 1906, se retiró en 1910, aunque participó en la I Guerra Mundial. Loti comenzó a escribir en 1876 tras haber viajado por todo el Oriente, lugar que emplearía como escenario de muchas de sus obras. </p>
<p><span id="more-358"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Algunos críticos franceses lo consideran el iniciador de la ficción exótica moderna. Con el empleo de un tono romántico y melancólico y un estilo muy sencillo, continuamente intentaba evocar en sus lectores experiencias nostálgicas indirectas. Sus obras más destacadas son La novela de un Sipahi (1881), Pescador de Islandia (1886), Ramuntcho (1897), basada en la vida del pelotari y cazador azkaindarra J.P. Borda Otharre, y Las desencantadas (1913). También escribió varios libros de viajes.El más viajero de los modernos escritores franceses, pasó largas temporadas en Estambul. Si bien en un principio optó, como todos los europeos, por el barrio de Pera, pronto prefirió el ambiente de las mezquitas y los pequeños barrios secretos del viejo Estambul, donde se impregnó de una atmósfera oriental más autentica. En medio día se pueden recorrer los lugares que fascinaron al escritor.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/358/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El Amante Turco</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/335</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/335#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 19:17:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=335</guid>
		<description><![CDATA[
Sinopsis: Esta memoria es la apasionante historia de una peligrosa y exótica relación amorosa. Esmeralda Santiago se destaca entre las principales escritoras latinas de hoy. Sus fieles lectores y lectoras han esperado cinco largos años por el más reciente capítulo de una historia que comenzó con sus memorias Cuando era puertorriqueña y Casi una mujer. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/portada-amante-turco.jpg" alt="portada-amante-turco" title="portada-amante-turco" width="590" height="315" class="aligncenter size-full wp-image-4433" /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Sinopsis: Esta memoria es la apasionante historia de una peligrosa y exótica relación amorosa. Esmeralda Santiago se destaca entre las principales escritoras latinas de hoy. Sus fieles lectores y lectoras han esperado cinco largos años por el más reciente capítulo de una historia que comenzó con sus memorias Cuando era puertorriqueña y Casi una mujer. En El amante turco, Esmeralda finalmente se desprende y supera la intensa lucha con su madre sólo para caer subyugada por Ulvi, un sofisticado hombre turco mucho mayor que ella. Así descubre Esmeralda que la pasión amorosa también puede convertirse en una prisión.</p>
<p><span id="more-335"></span></p>
<p>Título: El Amante Turco<br />
Autora: Esmeralda Santiago<br />
ISBN: 84-204-6775-8.<br />
Editorial: Alfaguarra.<br />
P.V.P.: 19.50 €.<br />
Idioma: Castellano.<br />
Nº páginas: 432.<br />
Año de edición: 2006.</p>
<p><center><br />
<img src="http://www.mundoturco.com/wp-content/uploads/2009/06/silueta.jpg" alt="silueta" title="silueta" width="460" height="23" class="aligncenter size-full wp-image-671" /><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-3216889464731136";
/* 468x60, oluşturulma 07.06.2009 */
google_ad_slot = "9678733810";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
</center></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Su viaje de liberación y descubrimiento personal, contado con sinceridad y viveza, es atrevido, y conduce hasta su triunfante graduación de Harvard. Santiago narra con detalles sus amoríos con Ulvi y, usando el lente de su relación conflictiva, explora temas como el racismo, el sexismo, el feminismo, y el valor de la educación, para al final desvelar a una persona que contra viento y marea, resulta triunfadora.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">La naturaleza efusiva, el humor desenfadado, y la fortaleza psicológica de la autora que tanto éxito trajo a los primeros dos libros, aparecen ampliamente desplegados en El amante turco lo que premiará y consolidará la fidelidad de su publico lector. La suya es una voz fresca, apasionada y necesaria.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Esmeralda Santiago, una de las más prominentes autoras latinas de Estados Unidos, publicará su nueva obra, El amante turco, bajo el sello Alfaguara. Los lectores han esperado cinco largos años para poder leer el siguiente capítulo de la historia comenzada en sus memorias Cuando era puertorriqueña y Casi una mujer. La obra será llevada al español por Nina Torres Vidal, quien tradujo sus obras anteriores. El gran lanzamiento será en marzo de 2005 y le acompañará una gira promocional.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">En esta memoria, asistimos a la transformación por la que pasa la niña puertorriqueña que llegó a Nueva York acompañada de diez hermanos y su madre soltera. Esmeralda Santiago finalmente se libera y supera una lucha monumental con su madre, sólo para caer bajo la esclavitud de “el turco” y descubrir que la pasión romántica también puede ser una prisión.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Su viaje de liberación y descubrimiento personal es atrevido, narrado de una forma sincera, y nos conduce hacia su triunfante graduación de Harvard. El humanismo desenfrenado, el humor, y el valor psicológico que le dieron tanto éxito a sus dos primeras memorias, están una vez más en El amante turco. Una voz fresca, apasionante y necesaria.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Esmeralda Santiago llegó a los Estados Unidos desde Puerto Rico a los trece años de edad, hizo su escuela intermedia en Brooklyn y su escuela superior en la Performing Arts High School, en la ciudad de Nueva York. Después de los extraordinarios años descritos en este libro, se graduó de Harvard University y obtuvo una Maestría del Sarah Lawrence College. Santiago es la autora de Cuando era puertorriqueña, El sueño de América, Casi una mujer, y es co-editora de Las Christmas. Vive en Westchester County, Nueva York, con su esposo Frank, su hijo Lucas, y su hija Ila.</p>
<p><center><div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" title="regresarpaginaprincipal" width="258" height="80" class="size-full wp-image-4041" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/335/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kenizé Mourad</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/329</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/329#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 19:14:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[
La autora francesa, nieta de Súltan Murad V., hija de una princesa turca y un rajá de la India, Kenizé Mourad nació en París en 1942, fue educada en un orfanato dirigido por religiosas e ignoró hasta los quince años quiénes eran sus padres biológicos. En la búsqueda de sus raices, a los veintiún años, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/departedelaprincesamuerta.jpg" alt="departedelaprincesamuerta" title="departedelaprincesamuerta" width="590" height="372" class="aligncenter size-full wp-image-4437" /></p>
<p style="text-align: justify;">La autora francesa, nieta de Súltan Murad V., hija de una princesa turca y un rajá de la India, Kenizé Mourad nació en París en 1942, fue educada en un orfanato dirigido por religiosas e ignoró hasta los quince años quiénes eran sus padres biológicos. En la búsqueda de sus raices, a los veintiún años, viajó a la India para conocer a su padre, Amir. Lejos de adaptarse a ese país, Mourad regresó a París para conquistar su libertad y ganarse la vida como vendedora de chocolatinas en la ópera, azafata y periodista en el Nouvel Observateur, en cuya redacción trabajó doce años.</p>
<p><span id="more-329"></span></p>
<p><center><br />
<iframe title="YouTube video player" width="450" height="300" src="http://www.youtube.com/embed/2qeIuATnIyo" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
</p>
<p>&nbsp;<br />
<em><a href="http://www.chronicledergisi.com/kudret-simsari-bir-diplomat-ve-curuksulu-yalisi/">Muharrem Nuri Birgi Çürüksulu Yalısı</a></em><br />
<img src="http://www.mundoturco.com/wp-content/uploads/2009/06/silueta.jpg" alt="silueta" title="silueta" width="460" height="23" class="aligncenter size-full wp-image-671" /><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-3216889464731136";
/* 468x60, oluşturulma 07.06.2009 */
google_ad_slot = "9678733810";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
</center></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>DE PARTE DE LA PRINCESA MUERTA</strong></p>
<p>Título: De parte de la princesa muerta<br />
Autora: Kenizé Mourad<br />
ISBN: 84-7669-567-5<br />
Editorial: El Aleph<br />
P.V.P.: 18,00 €<br />
Idioma: Castellano<br />
Nº Páginas: 603 pgs<br />
Año de Edición: 2002<br />
Nº de Edición: 1ª</p>
<p style="text-align: justify;">Sinopsis: La princesa Selma, exiliada en Turquía cuando todavía era una niña, emprendió un camino de sorpresas e inquietudes que la llevó del Líbano a la India y concluyó con su llegada a Francia al comienzo de la segunda guerra mundial. Fue una vida fugaz, dramática, tan extraordinario como fascinante. En París, la princesa dio a luz a una niña que sería su fruto más valioso: la autora de este libro. De parte de la princesa muerta es una novela histórica, narra de una manera viva y realista, que refleja con gran interés y maestría los ambientes y las idiosincrasias de la corte otomana, del pueblo libanés y de la india de los rajas, llena de grandeza y de miseria a la vez. Al mismo tiempo, describe de forma minuciosa la rica personalidad de una mujer que vive los acontecimientos con una profunda sensibilidad, capaz de superar todos los fanatismos.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta es la primera novela de Kenizé Mourad, francesa de formación, pero otomana e india por ascendencia directa, y a través de ella, la autora profundiza en sus antecedentes familiares, ya que la protagonista de esta novela no es otra que su madre, la princesa Selma, cuya azarosa existencia comienza en Estambul, aunque muy pronto deberá abandonar Turquía, junto con su familia, para comenzar a vivir una serie de experiencias extraordinarias que han fascinado a millones de lectores en todo el mundo.Buena. Mantiene el interés hasta el final y consigue emocionar. Una historia emocionante. Excelente libro… Da gran conocimiento sobre la cultura musulmana, especialmente la turca y la india. Una narración rica y fantástica. Una historia emocionante y envolvente.</p>
<p><strong>JARDIN EN BADALPUR</strong></p>
<p>Título: Jardin en Badalpur<br />
Autora: Kenizé Mourad . Esther Benitez ( Traducción )<br />
ISBN: 84-9238-690-8<br />
Editorial: Plaza &amp; Janes Editores S.A.<br />
P.V.P.: 10,00 €<br />
Idioma: Castellano<br />
Nº Páginas: 472 pgs<br />
Año de Edición: 1998<br />
Nº de Edición: 1ª</p>
<p style="text-align: justify;">Sinopsis: La periodista y escritora, Kenizé Mourad, relata en su segundo libro- “Un jardín en Badalpur”-, su propia historia. El descubrimiento de su identidad, el crecimiento personal a través del largo silencio que le acompañó en el peregrinar de su infancia y de su juventud hasta el reencuentro con su familia de origen.</p>
<p style="text-align: justify;">Criada como católica, esta hija de un rajá musulmán de la India y una princesa turca, sobrevive en el París de posguerra entre las tres familias adoptivas por las que pasó y que sembraron la duda sobre su verdadero origen.</p>
<p style="text-align: justify;">A los dieciocho años conoce la identidad de su padre y empieza a gestar en su mente la idea de un viaje. Un viaje sin retorno pues es el del crecimiento y descubrimiento del mundo al que pertenece. Pero Occidente ya ha dejado su huella sobre su carácter y el deseo de conocer al padre y al país de origen, se torna en temores que acabarán confirmándose en un terrible hecho que cambiará para siempre la visión idílica que tenía de su padre.</p>
<p style="text-align: justify;">La India, a partir de ese momento, será un lugar de retorno y no de permanencia. El purdah – la reclusión de la mujer en el espacio privado- y el control social que ejerce la familia sobre la protagonista forzarán su marcha del lugar tan añorado durante su infancia.</p>
<p style="text-align: justify;">Kenizé Mourad, cuya primera novela- “De parte de la princesa muerta”- fue un gran éxito de ventas, recorre en su segundo libro el largo camino de su propia vida y se explica cómo nació su primera obra y la necesidad que tuvo de escribirla.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta segunda novela tiene especial interés porque describe, además de la propia experiencia vital de la autora, la forma de vida de las comunidades musulmanas de la India y las luchas entre las diferentes castas y religiones de este país. La francesa Kenizé Mourad, que durante años ha escrito sobre Oriente Medio, recreará en su próximo libro la valentía de la mujer musulmana para tratar, en parte, de mejorar la imagen ‘falsa’ que se ha creado sobre este pueblo.</p>
<p style="text-align: justify;">Mourad destacará en su nueva novela que en Oriente Medio ‘hay muchas mujeres fuertes’ y criticó en una entrevista a Efe ‘las tonterías’ y ‘las imágenes falsas’ que se han creado en torno al mundo musulmán. ‘Tengo una tía que vive en Pakistán, tiene 81 años y es directora de una escuela que tiene 7.000 niños’ explica la escritora, que se encuentra en Santo Domingo participando de la IX Feria del Libro dominicana. Mourad detalló que está en la fase de documentación previa a su nuevo libro, que se centrará en la historia de una valiente mujer durante la primera revuelta contra la colonización inglesa en la India. La francesa es la autora de los éxitos de ventas ‘De parte de la princesa muerta’ (1987) y ‘Un jardín en Badalpur’ (1998). En 2003 Mourad produjo su última otra ‘El perfume de nuestra tierra. Voces de Palestina e Israel’, que trata sobre el conflicto entre estos pueblos. Mourad, que ha ejercido de periodista, está satisfecha de este libro, mediante el cual, dice, las personas han entendido algo del conflicto palestino-israelí. No obstante, aclara que tres años después de haber publicado ‘El perfume de nuestra historia’, la situación entre ambos pueblos sigue siendo prácticamente la misma. </p>
<p style="text-align: justify;">‘Los palestinos no pueden salir, no tienen trabajo’, lamenta. Explica que los enfrentamientos continúan porque Israel no quiere negociar, lo que causa ‘muchísimo sufrimiento’ a sus ciudadanos y a los palestinos. Mourad también denunció la manipulación de los periodistas occidentales sobre el conflicto.</p>
<p style="text-align: justify;">‘Los periodistas occidentales son muy irresponsables, dicen cosas falsas, superficiales’ y eso, agrega, es ‘terriblemente peligroso’.</p>
<p style="text-align: justify;">También, asegura, que la política del presidente de Estados Unidos, George W. Bush, ha contribuido a aumentar el conflicto palestino-israelí en lugar de acercar a estos pueblos para buscar una solución.</p>
<p style="text-align: justify;">‘La política de Bush es terrible’, afirma.</p>
<p style="text-align: justify;">La autora señaló, tras su conferencia el viernes en la capital dominicana, que la llegada del grupo Hamás al poder ha sido producto de la desesperación de sus habitantes ante el fracaso de los Acuerdos de Oslo donde reconocieron al Estado de Israel.</p>
<p style="text-align: justify;">‘De la mano de Yasser Arafat, los palestinos aceptaron la existencia de Israel, pero sólo para sufrir el empeoramiento de las cosas desde los Acuerdos de Oslo, que han sido reiteradamente ignorados por los israelíes’, dijo Mourad.</p>
<p style="text-align: justify;">La escritora planteó que en la medida en que Israel devuelva a los palestinos los territorios ocupados en la guerra árabe-israelí de 1967, en esa misma forma se acercará a un acuerdo de paz definitivo en el Medio Oriente.</p>
<p style="text-align: justify;">Mourad consideró que el Gobierno israelí debe dejar a un lado los sueños del ‘gran Israel’.</p>
<p style="text-align: justify;">Mediha Nami Martinez es una de dos primas de Kenizé Mourad, esta casada con el embajador de Mexicó en Budapeste, es la hija de Osman Nami Osmanoğlu ( el miembro más mayor que vive de la dinastia otomana ).</p>
<p><center><div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" title="regresarpaginaprincipal" width="258" height="80" class="size-full wp-image-4041" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/329/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kemalettin Tuğcu</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/327</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/327#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 19:11:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=327</guid>
		<description><![CDATA[
Kemalettin Tuğcu es una personalidad peculiar por sus obras y por la biografía de su vida. En el año 1902 nació en un chalet de Estambul en Çengelköy. Por ser paralítico no pudo estudiar, ni ir a la escuela aprendió solo a escribir y leer, no tuvo ningún tipo de ayuda, ni tuvo profesores.
Se ha [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/kemalettintugcu.jpg" alt="kemalettintugcu" title="kemalettintugcu" width="590" height="460" class="aligncenter size-full wp-image-4441" /></p>
<p style="text-align: justify;">Kemalettin Tuğcu es una personalidad peculiar por sus obras y por la biografía de su vida. En el año 1902 nació en un chalet de Estambul en Çengelköy. Por ser paralítico no pudo estudiar, ni ir a la escuela aprendió solo a escribir y leer, no tuvo ningún tipo de ayuda, ni tuvo profesores.</p>
<p style="text-align: justify;">Se ha educado solo, ha llegado aprender francés al nivel de hacer traducciones profesionales. Gracias a la rica colección de libros de su padre aprendió muchas cosas. Empezó a escribir en los años de su infancia hasta su último suspiro, 18 de Octubre 1996. No pudo contactar con la realidad de lo que pasaba fuera de su casa.</p>
<p><center><br />
<img src="http://www.mundoturco.com/wp-content/uploads/2009/06/silueta.jpg" alt="silueta" title="silueta" width="460" height="23" class="aligncenter size-full wp-image-671" /><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-3216889464731136";
/* 468x60, oluşturulma 07.06.2009 */
google_ad_slot = "9678733810";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
</center></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Gracias a sus obras muchas generaciones en Turquía pudieron darse cuenta que existía otro mundo peor en el que sucedían otros fenómenos que no se parecían a los nuestros. Tener consciencia que hay huérfanos, pobres, incapacitados etc., con esto quería explicar que los buenos ganaran algún día si no se desvían de su buen camino, pase lo que pase. También la pobreza, disgustos etc., pasaran algún día, hay que tener paciencia ya que después de las dificultades nos esperan tiempos mejores. En resumen, en sus obras quería dar moraleja, un mensaje para ser buena persona.</p>
<p style="text-align: justify;">Hasta los años 80 sus obras se publicaban muchas veces por las editoriales, tenía muchos lectores entre los niños y también mayores. Sus obras eran cortas, unas 80 páginas. Por sus obras ha tenido gente en contra que decían estaba abusando de los sentimientos de las personas y sus obras no valían nada más que para hacer llorar. Sin embargo el no ha parado de escribir. Ha quemado la mayoría de sus obras, entre ellas han salido 211 obras publicadas para hacerlo famoso. Pero él no quería esa fama, por eso no tiene ni un reportaje de su vida en un periódico o revista. Nunca ha insistido que era maestro de literatura, ha seguido viviendo en el mundo que él ha creado.</p>
<p><center><div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" title="regresarpaginaprincipal" width="258" height="80" class="size-full wp-image-4041" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/327/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Don Quijote y Los Turcos</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/287</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/287#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 18:02:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=287</guid>
		<description><![CDATA[
Mirando a la obra de Miguel Cervantes podemos encontrar monton de detalles de la historia sobre nuestra tierra Anatolia a parte de la Castilla la Mancha. Si le gusta escuchar Don Quıjote de la Mancha por versiculos en EducaAragón encontramos El Quijote en formato MP3, el libro se puede descargar capítulo a capítulo en archivos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1244" title="donquijote" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/donquijote.jpg" alt="donquijote" width="590" height="388" /></p>
<p style="text-align: justify;">Mirando a la obra de Miguel Cervantes podemos encontrar monton de detalles de la historia sobre nuestra tierra Anatolia a parte de la Castilla la Mancha. Si le gusta escuchar Don Quıjote de la Mancha por versiculos en EducaAragón encontramos El Quijote en formato MP3, el libro se puede descargar capítulo a capítulo en archivos de 4 0 5 megas cada uno. Si quereis verla la página o descargar los archivos o teneis en <a title="Educacion Aragon" href="http://www.educaragon.org/arboles/arbol.asp?guiaeducativa=41&amp;strseccion=A1A68" target="_blank">EducaAragón</a>.</p>
<p><span id="more-287"></span><br />
http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/Parte-1-Capítulo-01.mp3</p>
<p style="text-align: justify;">Mirando su obra podemos encontrar monton de detalles de la historia sobre nuestra tierra Anatolia y Castilla.</p>
<p style="text-align: justify;">“…En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más extraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo, y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república* (* país), hacerse caballero andante e irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse* (* practicar) en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio* (* ofensa) y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama. Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos del imperio de Trapisonda * (* Trebisonda, puerto turco del Mar Negro..)”</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-671" title="silueta" src="http://www.mundoturco.com/wp-content/uploads/2009/06/silueta.jpg" alt="silueta" width="460" height="23" /><script type="text/javascript">// < ![CDATA[
 google_ad_client = "pub-3216889464731136"; /* 468x60, oluşturulma 07.06.2009 */ google_ad_slot = "9678733810"; google_ad_width = 468; google_ad_height = 60;
// ]]&gt;</script><br />
<script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript">
</script></p>
<p style="text-align: justify;">“…Fue luego a ver su rocín, y aunque tenía más cuartos* (* Con doble sentido, como moneda de poco valor y enfermedad de las caballerías en los cascos.) que un real y más tachas* (* defectos) que el caballo de Gonela* (* Gonella era un bufón de la corte de los duques de Ferrara. Tanto él como su caballo eran famosos por su extrema flaqueza y con frecuencia aparecían ridiculizados en epigramas y textos burlescos.) , que «tantum pellis et ossa fuit»* (* “Era sólo piel y huesos”, Plauto (Aulularia, III, VI)..), le pareció que ni el Bucéfalo* (* Caballo de Alejandro Magno. De gran tamaño, pelaje negro y frente ancha, con un lucero blanco y un ojo azul, acompañó al emperador en las múltiples batallas en que intervino. Su nombre significaba “cabeza de buey”. La historia cuenta que fue Alejandro Magno el primero en montarlo, pese a su temperamento difícil, y que vivió unos treinta años, igual que su dueño. Cuando murió a consecuencia de las heridas recibidas en una batalla, fue enterrado con todos los honores militares.) de Alejandro* (* Alejandro III el Magno fue rey de Macedonia, conquistador del Imperio persa y uno de los personajes históricos más relevantes del mundo antiguo, que expandió el imperio griego hasta Egipto y la frontera con la India. ) ni Babieca* (* Caballo del Cid Campeador, blanco, de raza andaluza, obediente, ágil y brioso en la guerra.) el del Cid Campeador con él se igualaban…”</p>
<div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img class="size-full wp-image-4041" title="regresarpaginaprincipal" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" width="258" height="80" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/287/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

