<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>EXCURSION ESTAMBUL &#187; M&uacute;sica</title>
	<atom:link href="http://www.excursionestambul.com/archives/category/oci/msc/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.excursionestambul.com</link>
	<description>TODO LO QUE BUSCAS ACERCA DE ESTAMBUL</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Feb 2011 14:36:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Taberna Española</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/245</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/245#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 21:16:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[
En nuestra mesa de madera obscurecida,
Esta una botella de vino.
De todas las noches, Nos presionan esta noche,

Además, estamos completamente borrachos,
Tus manos en mis manos.
En una taberna española,
Una mujer está cantando una canción chillando.
Una mujer obviamente quebrada,
Muy fea, bastante anciana, llorona.
Ella tiene manos flacas,
muy delgada, labios gruesos.
Su voz estalla como una palmada en nuestros oídos.
Nuestras caras [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/tvrn.jpg" alt="tvrn" title="tvrn" width="590" height="489" class="aligncenter size-full wp-image-3419" /></p>
<p>En nuestra mesa de madera obscurecida,<br />
Esta una botella de vino.<br />
De todas las noches, Nos presionan esta noche,<br />
<span id="more-245"></span><br />
Además, estamos completamente borrachos,<br />
Tus manos en mis manos.<br />
En una taberna española,<br />
Una mujer está cantando una canción chillando.<br />
Una mujer obviamente quebrada,<br />
Muy fea, bastante anciana, llorona.<br />
Ella tiene manos flacas,<br />
muy delgada, labios gruesos.<br />
Su voz estalla como una palmada en nuestros oídos.<br />
Nuestras caras estan rojas,<br />
Nos llena con la tristeza y el dolor profundo,<br />
Nuestros ojos estan sangrientos.<br />
Una noche en una taberna española<br />
Estoy cara a cara contigo<br />
Además, estamos borrachos completamente.<br />
Bebamos más, bebamos más<br />
Pon tu cabeza en mis rodillas con los ojos cerrados,<br />
Lllora un poco como yo<br />
Las leñas en la chimenea se estan apagando, ¿lo ves?<br />
Una Mujer chillando, ¿lo oyes?<br />
¡Morimos ya! Morimos ya y que se termine la carrera loca<br />
La taverna española a la porra<br />
Basta basta ¡Morimos ya! ¡<br />
Venga a consolarse con el vino para quitar la melancolia y el mal de amor<br />
Bebamos más, bebamos más<br />
Pasamos el límite del alcohol, tiene que circular en nuestras venas<br />
Hey camarero. Haga que se calle esa mujer que canta como una chillona<br />
Dila que venga para beber juntos,<br />
hey camarero todas las cuentas para mi<br />
Bebe tu tambien, adelante.<br />
Cerrar las puertas, que no entre ningun extraño.<br />
Que nadie sepa como morimos en una taberna española.<br />
Bebamos mas bebamos más…</p>
<p><strong>Ümit Yaşar Oğuzcan (1926-1984)</strong></p>
<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :HyphenationZone>21</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w>  </xml>< ![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w :LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w> </xml>< ![endif]--> <!--[if gte mso 10]><br />
<mce :style>< !   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabla normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} --></p>
<p><!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-TRAD">Traducción : Victoria Gallardo / Serhan Kocaman</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-TRAD"><br />
</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 13.5pt; color: #ff9900;" lang="ES-TRAD">İspanyol Meyhanesi </span></strong><strong><br />
</strong></p>
<p>Kararmış tahta masamızda bir şişe şarap,<br />
Gecelerden bir gece bezginiz.<br />
Üstelik adamakıllı sarhoşuz.<br />
Ellerin, ellerimde.<br />
İspanyol meyhanesinde bir kadın<br />
Çığlık çığlığa şarkı söylüyor.<br />
Belli yıkılmış bir kadın.<br />
Hayli çirkin, hayli geçkin, ağlamaklı.<br />
Zayıf, incecik elli, kalın dudaklı.<br />
Sesi bir tokat gibi patlıyor kulaklarımızda;<br />
Yüzümüz al al oluyor.<br />
İçimiz hüzün dolu, kahır dolu,<br />
Gözlerimiz kanlı.<br />
İspanyol meyhanesinde bir gece<br />
Seninle başbaşayız<br />
Üstelik sarhoşuz adamakıllı.<br />
Daha içelim, daha içelim.</p>
<p>Başını dizlerime daya gözlerin kapalı<br />
Ağla biraz,<br />
Bak ben de ağlıyorum.<br />
Ocakta odunlar sönüyor<br />
Görüyor musun?<br />
Çığlık çığlığa bir kadın<br />
Duyuyor musun?<br />
Ah ölelim artık;<br />
Bitsin bu delicesine koşu,<br />
İspanyol meyhanesi yerin dibine batsın.<br />
Yeter! yeter!<br />
Öleceksek ölelim.<br />
Hadi vur kendini şaraba<br />
Kedere ve aşka vur.<br />
Daha içelim, daha içelim.</p>
<p>Alkol duvarını geçelim artık;<br />
Damarlarımızdan ispirto akmalı.<br />
Hey garson!<br />
Sustur şu çığlık sesli kadını.<br />
Söyle masamıza gelsin, içelim.<br />
Hey garson!<br />
Bütün hesaplar benden bu gece sen de iç.<br />
Kapat kapıları;<br />
Yabancı gelmesin.<br />
İspanyol meyhanesinde öldüğümüzü<br />
Kimse bilmesin.<br />
Daha içelim, daha içelim.</p>
<p><strong>Otra Versión de Ata</strong></p>
<p>Bilmiyorum bir gün sende geleceksin;<br />
İspanyol meyhanesine<br />
Bilmiyorum bir gün sende<br />
Çılgın gibi sarhoş olacaksın<br />
Söyle garsonlara söyle<br />
Kırılmış bir kadeh gibi bıraksınlar beni<br />
İspanyol meyhanesinde<br />
Şimdi ispanyol meyhanesinde<br />
Bir tahta masada kaldı adım<br />
Seni unutamadım.</p>
<p></mce></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/245/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Baile en Andalucia</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/253</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/253#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 21:15:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[
Baile en Andalucia
Yahya Kemal Beyatlı
Castañuela, mantilla y rosa. El baile veloz llena el jardín…
En esta noche de jarana, Andalucía se ve tres veces carmesí…
Cientos de bocas recitan la canción mágica del amor.
La alegría española esta noche, está en las castañuelas.
Como el revuelo de un abanico son sus vueltas súbitas,
Con súbitos gestos se abren y se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/zilsalvegul.jpg" alt="zilsalvegul" title="zilsalvegul" width="590" height="416" class="aligncenter size-full wp-image-3417" /></p>
<p>Baile en Andalucia<br />
Yahya Kemal Beyatlı</p>
<p>Castañuela, mantilla y rosa. El baile veloz llena el jardín…<br />
En esta noche de jarana, Andalucía se ve tres veces carmesí…<br />
Cientos de bocas recitan la canción mágica del amor.<br />
La alegría española esta noche, está en las castañuelas.<br />
Como el revuelo de un abanico son sus vueltas súbitas,<br />
Con súbitos gestos se abren y se cierran las faldas.<br />
Ya no veo los demás colores, sólo el carmesí,<br />
La mantilla esta noche ondea a España entera en sí.<br />
Con un encanto travieso, cae su pelo hacia su frente;<br />
La mas bonita rosa de Granada en su pecho rebelde.<br />
Se para y luego continúa como si caminara,<br />
Vuelve la cara y mira como si apuntara y matara.<br />
Labios ardientes, negros ojos y de rosa su tez!<br />
Luzbel me susurra: ¡Anda bésala mil veces!<br />
¡Ole a la rosa que enamora! ¡Ole al mantilla que deslumbra!<br />
¡Olé de todo corazón a la castañuela que al espíritu alumbra!”</p>
<p><span id="more-253"></span></p>
<p><center><br />
<iframe title="YouTube video player" width="450" height="300" src="http://www.youtube.com/embed/ORbpYYQlisQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
</p>
<p>&nbsp;<br />
<img src="http://www.mundoturco.com/wp-content/uploads/2009/06/silueta.jpg" alt="silueta" title="silueta" width="460" height="23" class="aligncenter size-full wp-image-671" /><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-3216889464731136";
/* 468x60, oluşturulma 07.06.2009 */
google_ad_slot = "9678733810";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></p>
<p>&nbsp;<br />
<iframe title="YouTube video player" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/ZUFHyxAYzvU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center>
</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="font-size: 13.5pt; color: #ff9900;" lang="ES-TRAD">Endülüste Raks</span></strong></p>
<p>Zil, şal ve gül. Bu bahçede raksın bütün hızı…<br />
Şevk akşamında Endülüs üç def’a kırmızı…<br />
Aşkın sihirli şarkısı yüzlerce dildedir.<br />
İspanya neş’esiyle bu akşam bu zildedir.<br />
Yelpaze gibi çevrilir birden dönüşleri;<br />
İşveyle devriliş, saçılış, örtünüşleri.<br />
Her rengi istemez gözümüz şimdi aldadır;<br />
İspanya dalga dalga bu akşam bu şaldadır.<br />
Alnında halka halkadır âşufte kâkülü;<br />
Göğsünde yosma Gırnata’nın en güzel gülü…<br />
Altın kadeh her elde, güneş her gönüldedir;<br />
İspanya varlığıyla bu akşam bu güldedir.<br />
Raks ortasında bir durup oynar, yürür gibi;<br />
Bir baş çevirmesiyle bakar öldürür gibi…<br />
Gül tenli, kor dudaklı, kömür gözlü, sürmeli…<br />
Şeytan diyorki sarmalı, yüz kerre öpmeli;<br />
Gözler kamaştıran şala, meftûn eden güle,<br />
Her kalbi dolduran zile, her sineden “Ole!”</p>
<p><strong></strong><strong></strong><strong></strong><strong><a title="Endülüste Raks" href="http://www.mundoturco.com/wp-includes/images/Timur%20Sel%E7uk%20-%20End%FCl%FCs%27te%20Raks.mp3" target="_blank">Kürdîli Hicâzkâr</a></strong></p>
<p>Bestekâr : Münir Nurettin Selçuk<br />
Güftekâr : Yahya Kemal Beyatlı * * Embajador Turco en España en 1929</p>
<p><strong><span style="font-size: 13.5pt; color: #ff9900;" lang="ES-TRAD">España y Los Españoles en las Obras de Yahya Kemal Beyatlı</span></strong></p>
<p>Por Mehmet Necati Kutlu<br />
Universidad de Ankara</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El poeta y embajador de Turquía en Madrid, Yahya Kemal nació el 2 de diciembre de 1884 en Üsküp (hoy Skopje, Macedonia), era hijo de İbrahim Naci Bey, quien en aquellos días ocupaba el cargo de Alcalde de dicha ciudad. Su nombre verdadero era Ahmet Âgâh, pero a lo largo de su carrera literaria prefirió utilizar el seudónimo de Yahya Kemal. Su madre Nakiye Hanım, provenía de una familia inclinada al arte y a la literatura ya que uno de los tíos de ella era el conocido poeta Leskofçalı Mustafa Galib (1829-1867). Tal y como ocurrió con otras figuras importantes de su época, el inicio de la vida escolar de Yahya Kemal constituyó un problema en su entorno familiar. La familia dudó a la hora de la elección de la escuela de su hijo entre la enseñanza tradicional y las escuelas modernas recién fundadas en las tierras europeas del Imperio Otomano. Su trayectoria de educación básica no fue distinta a la de sus contemporáneos, y por decisión de su padre, primero ingresó en la escuela “Yeni Mektep” siendo entregado a su profesor Gani Efendi. Este acto se realizaba recitándose por los padres del alumno, la frase tradicional en el momento del ingreso: “¡A partir de este momento su carne le pertenece a usted, nosotros nos contentaremos con sus huesos!” (1889). Esta frase expresaba, tanto el excesivo poder de los maestros sobre los alumnos como la gran sumisión de la familia del mismo. Sin embargo, el sistema tradicional de enseñanza estaba muy lejos de contentar a la familia, y en pocos años optaron por cambiar la escuela del pequeño. Yahya Kemal terminó la primaria en el recién fundado colegio “Mekteb-i Edeb” de Üsküp, y gracias a su estancia en él, tuvo oportunidad de conocer los ideales liberales y tener una educación al estilo europeo de la época. Él mismo expresó que este primer contacto con la civilización occidental en sus primeros días le había parecido “como si hubiera renegado al ‹Islam, perdiéndose en el mundo infiel”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Después de graduarse del “Mekteb-i Edeb”, Yahya Kemal continuó su educación en Salónica y más tarde, tras terminar el bachillerato, se trasladó a Estambul (1902). Eran los años de represión del reino de Abdülhamit II y el ambiente agobiante de la capital fue una desilusión total para el joven que no tardó en darse cuenta de que no iba a poder soportar la opresión existente y decidió marcharse lo antes posible. “Como muchos chicos de la generación educada bajo principios europeos empezó a sentir fuertes deseos para viajar a París”. Apenas cumplidos sus 18 años, en el mes de julio de 1903 abandonó la capital otomana en un barco con rumbo a Francia. En París se matriculó en la escuela de Ciencias Políticas y se relacionó con el grupo denominado “los jóvenes turcos”. En aquellos años los turcos que vivían en París pertenecían a dos grupos distintos: aquellos destinados por el gobierno y otros que se refugiaban en esta capital huyendo del régimen despótico del sultán.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Los jóvenes turcos integraban el segundo grupo y a pesar de no ser aún contrincante del régimen, Yahya Kemal entabló amistad con muchos de ellos en poco tiempo. Su estancia en la capital francesa duró alrededor de nueve años, durante los cuales tuvo oportunidad de aprender el idioma francés a la perfección y estudiar ciencias políticas, asimismo conoció la literatura occidental adquiriendo un nuevo gusto literario. Una de las figuras que más influyen sobre su personalidad literaria en esta época, fue el escritor francés de ascendencia española, José María de Heredia. Este influjo puede observarse en algunos versos del poeta turco. Críticos turcos contemporáneos consideran que fue en esta etapa en la que “Yahya Kemal conoció la poesía griega y romana que lo conllevó a cambiar completamente su concepción poética a través de Heredia y sintió que los sonetos de Heredia ‘tocaban la auténtica mina poética’.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Yahya Kemal regresó a Estambul en 1912 y trabajó como profesor de literatura e historia en Dar-ül Şafaka, uno de los liceos más conocidos de la ciudad. Más tarde también dio clases en la Universidad de Estambul (1916-1919). En sus composiciones poéticas utilizó el ritmo árabe, basado en la métrica de Aruz. Su estilo es recargado. Entre los temas predilectos del poeta se encuentran los temas históricos que desarrolló evocando la gloria otomana. El ejemplo que figura abajo pertenece a su conocido poema titulado “Akıncı” (El campeador). En él, Yahya Kemal expone las hazañas de los famosos jinetes turcos denominados “Akıncı” (campeador) que realizaban insurrecciones en tierras del adversario para debilitar al ejército enemigo antes de la llegada de las tropas regulares:</p>
<p><strong><span style="font-size: 13.5pt; color: #ff9900;" lang="ES-TRAD">Akıncılar</span></strong> Yahya Kemal Beyatlı</p>
<p>Bin atlı akınlarda çocuklar gibi şendik<br />
Bin atlı o gün dev gibi bir orduyu yendik</p>
<p>Ak tolgalı beylerbeyi haykırdı: İlerle!<br />
Bir yaz gunu geçtik tunadan kafilelerle</p>
<p>Şimşek gibi bir semte atıldık yedi koldan<br />
Şimşek gibi Türk atlarının geçtigi yoldan</p>
<p>Bir gün doludizgin boşanan atlarımızla<br />
Yerden yedi kat arşa kanatlanık o hızla</p>
<p>Cennette bu gün gülleri açmış görürüzde<br />
Hala o kızıl hatıra titrer gözümüzde</p>
<p>Bin atlı akınlarda çocuklar gibi şendik<br />
Bin atlı o gün dev gibi bir orduyu yendik</p>
<p>“Mil jinetes en las campeadas íbamos como niños contentos;<br />
¡Mil jinetes, a un ejército enorme, aquel día vencimos!”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">En otro poema que expone sentimientos parecidos, el poeta narra la actividad de los mismos campeadores en la batalla de “Mohaç” (29 de Agosto de 1526). La composición de una belleza sin par, llena de sensibilidad, acaba con las líneas que se encuentran a continuación:</p>
<p><strong><span style="font-size: 13.5pt; color: #ff9900;" lang="ES-TRAD">Mohaç Türküsü </span></strong> Yahya Kemal Beyatlı</p>
<p>Bizdik o hücûmun bütün aşkıyla kanatlı;<br />
Bizdik o sabah ilk atılan safta yüz atlı.</p>
<p>Uçtuk Mohaç ufkunda görünmek hevesiyle,<br />
Canlandı o meşhûr ova at kişnemesiyle!</p>
<p>Fethin daha bir ülkeyi parlattığı gündü;<br />
Biz uğruna can verdiğimiz yerde göründü.</p>
<p>Gül yüzlü bir âfetti ki her bûsesi lâle;<br />
Girdik zaferin koynuna, kandık o visâle</p>
<p>Dünyâya vedâ ettik, atıldık dolu dizgin;<br />
En son koşumuzdur bu! Asırlarca bilinsin!</p>
<p>Bir bir açılırken göğe, son def’a yarıştık;<br />
Allâh’a giden yolda meleklerle karıştık.</p>
<p>Geçtik hepimiz dört nala, cennet kapısından;<br />
Gördük ebedî cedleri, bir anda yakından!</p>
<p>Bir bahçedeyiz şimdi şehidlerle berâber;<br />
Bizler gibi olmuş o yiğitlerle berâber.</p>
<p>Lâkin kalacak doğduğumuz toprağa bizden;<br />
Şimşek gibi bir hâtıra nal seslerimizden.</p>
<p>“Ahora estamos en un jardín con otros mártires;<br />
Todos morimos juntos, todos éramos valientes.<br />
Pero quedará en estas tierras donde nacimos,<br />
¡Un recuerdo de nuestras espuelas como truenos!”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El conocido poeta contemporáneo Cahit Sıtkı Tarancı (1910 – 1954) pronunció las frases siguientes acerca de la personalidad literaria y el estilo de Yahya Kemal, subrayando su importancia en la poesía turca del siglo XX: “Yahya Kemal, quien reúne el occidente y el oriente en sus obras es uno de los pilares de nuestra poesía, nosotros saboreamos el gusto de la perfección en los versos de Yahya Kemal.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Tras el armisticio escribió artículos en periódicos capitalinos apoyando el movimiento nacional. Luego de la victoria de las fuerzas de Mustafa Kemal formó parte del consejo que viajó a Lausana (Suiza) para negociar las condiciones del tratado de paz (1922). Tres años después de la proclamación de la República, en 1926 fue designado como representante ante Polonia y tres años más tarde fue trasladado a la legación en Madrid.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Yahya Kemal fue el segundo literato destinado como jefe de misión a la legación turca en Madrid. Estuvo a cargo de aquella misión entre 1929 y 1932 como Ministro Plenipotenciario. Yahya Kemal fue enviado a Madrid en los primeros meses de 1929 justo después de la aprobación del proyecto de ley con el que se preveía el cambio del alfabeto árabe por el latino (1 de noviembre de 1928). Algunas fuentes bibliográficas anotan que el conocido escritor antes de partir hacia España, fue recibido por Atatürk y durante este encuentro Atatürk le había mencionado su proyecto de cambiar el alfabeto. El escritor había expresado sus dudas de manera un tanto reaccionaria, acerca de esta reforma manifestando la posibilidad de que se perdiesen las obras que habían representado la cultura turca hasta entonces.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Después de este encuentro un tanto desagradable, algunas personalidades cercanas al presidente iniciaron una campaña en contra del nuevo embajador de Madrid. Entre dichas personalidades se encontraban İsmail Müştak Mayakon y el Ministro de Asuntos Exteriores de la época Tevfik Rüştü Aras. Esta oposición a Yahya Kemal se puede observar claramente en el proceso de acreditación del mismo ante el gobierno de Portugal. A partir del mes de mayo del año 1929 el embajador turco en Madrid fue acreditado a su vez ante el gobierno portugués para desarrollar las relaciones de la joven república turca con el país luso desde España. Sin embargo, el investigador Kemal Bek subraya que las cartas credenciales que tenía que presentar al presidente de Portugal no se enviarían al embajador hasta finales de 1931.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A pesar de ejercer su misión bajo circunstancia tan inadecuada y afectada por dificultades adicionales causadas por sus colaboradores en Ankara, Yahya Kemal en poco tiempo llegó a ser conocido y querido por los demás jefes de misión y otras figuras conocidas de la sociedad madrileña. La más interesante y llamativa de estas amistades sin duda era la que había establecido con el rey Alfonso XIII. El celebre escritor refiere de la siguiente manera uno de sus encuentros con el monarca español:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">“Un día fui invitado a una cena de Alfonso XIII organizada durante una cacería, habían otros embajadores también. El rey me invitó a su coche y acudí. Me dijo que no había estado en Estambul pero que la apreciaba mucho y me pidió que le hiciera una descripción de la ciudad. En aquel momento me encontraba muy inspirado. Le hice una buena descripción del Estambul antiguo. Le hablé de los banquetes y fiestas que se organizaban unas cuantas veces al año bajo la luna llena en el ambiente exótico de la ciudad. Le hablé de los finos caiques y cantantes de voz dulce. Estuvo muy impresionado.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Otra anécdota que nos revela la simpatía y el aprecio que sentía el soberano español hacia Yahya Kemal figura en la memorias del famoso escritor e historiador de la literatura Nihad Sâmi Banarlı (1907 – 1974). Banarlı en sus memorias nos transmite el siguiente suceso:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">“Durante un viaje que realizaron juntos, Yahya Kemal le hizo una relación sobre la historia de Turquía a Alfonso el Rey de España. Después de la conversación, Alfonso pronunció la frase siguiente sobre Kemal Bey:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">“‘Aquí tenemos a una persona que sería capaz de representar a su patria aunque no fuera embajador’.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Durante su estancia en Madrid, Yahya Kemal además de relacionarse con personalidades importantes se interesó por la cultura española y la riquísima historia de la Península; reflejó sus percepciones y comentarios en sus memorias escritas en forma de epístolas. También intentó integrarse en la vida social de la capital española e intentó conocer tanto la vida cotidiana del país como la idiosincrasia de su pueblo. Estas impresiones y los sentimientos del ilustre escritor pueden observarse no sólo en sus obras en prosa sino también en sus versos. Las memorias del autor fueron recogidas bajo el título de “Cartas y artículos” y casi la totalidad de la información sobre su estancia en España se presenta en forma de epístolas. El célebre autor, en una carta dedicada a su amigo Münir Bey, comenta lo siguiente sobre la razón de elegir este estilo para referir al lector sus memorias:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">“Me recomiendas escribir mis impresiones acerca de las ciudades españolas en forma de disertaciones. Sin embargo la forma de epístolas coincide más con mi personalidad. En las disertaciones uno debe dirigirse a una multitud desconocida y además, uno debe afrontar las inconveniencias de tener que suministrar información abundante. A mí, en cambio me gusta relatar las cosas que veo de cualquier manera como si las contara a un conocido que me entendiera.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Efectivamente las descripciones e impresiones sobre la península ibérica aparecen en las obras de Yahya Kemal en un tono muy familiar casi como si se tratase de una conversación amistosa. Sin embargo la condición de lector universitario, investigador y la gran capacidad intelectual del autor se hacen patentes en sus explicaciones detalladas. Un tema tratado con frecuencia en dichos relatos son las ciudades españolas y lo primero que se comenta acerca de ellas en cada relación es el origen de sus nombres. Los orígenes árabes de algunos de dichos nombres debieron haber llamado la atención del autor que se refiere a este asunto en repetidas ocasiones. En el apartado dedicado a la capital española, Beyatli comenta lo siguiente acerca del origen etimológico de su nombre: “Entre aquellos no acostumbrados al aislamiento, Madrid se conoce como una ciudad aburrida; y efectivamente es así. Aquellas personas jóvenes, movidas, deseosas de diversión pueden sentirse molestas en esta ciudad. Pero yo, como cada vez me siento más solitario y vivo de manera reclusa, estoy contento en Madrid; nombrada “Mücerrid” por ser zona de religiosos retirados en clausura hace ocho o nueve siglos.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Según lo expuesto en este párrafo, Yahya Kemal opina que el origen del nombre de Madrid se encuentra en la palabra árabe de “mücerrid” que quiere decir retirado o recluso. En cambio el nombre de la actual capital española figura como “Merde” o Marda” en la conocida obra de referencia árabe, titulada “el- Rawz el-Mit’ar Fi Haber el-Aktâr” publicada a fines del siglo XIV. Según la obra, el nombre de “Marda” proviene de la palabra latina que significa residencia de la élite (¿Majeriacum?) o del nombre de la hija del Rey Hersos “Marida” que residía en esta localidad.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Otro comentario interesante que hace el autor sobre etimología es aquel que podemos ver en el capítulo destinado a la ciudad andaluza de Sevilla. Yahya Kemal dice;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">“Aquí tuve oportunidad de ver el ‘El alcázar’, es decir ‘El hisar’ que era palacio de los gobernadores al principio y de los emires crueles más tarde.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Esta observación del escritor tampoco parece ser acertada ya que la palabra “hisar” en árabe quiere decir, “cercar” y “castillo”. En cambio existe una palabra más parecida al nombre que hoy en día damos a este tipo de residencias en español y es la de “kasr” que significa palacio. Ya que se trata de una serie de palacios –como el Alcázar de Sevilla y otros- y no de castillos, nos parece más razonable que la palabra hubiera derivado de la palabra árabe “el kasr” y no de la palabra “el hisar” como dice Yahya Kemal.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Además de la etimología de los nombres de localidades españolas, hay dos temas que con frecuencia trata el autor en sus obras. El primer tema es el arte español y el segundo es la mujer española.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">En cuanto al arte, los primeros comentarios que hace el escritor son sobre el arte musulmán en Andalucía. La Alhambra es la obra que más le impresiona. Este monumento nazarí en Granada es descrito detalladamente en la obra del escritor y se dedica un párrafo exclusivo a la decoración epigráfica de sus salas: “Al entrar me sentí como si hubiera pasado de nuestra esfera a otro mundo, cerré y volví a abrir mis ojos, me encontraba muy asombrado. Mi asombro aumentó al pasar de una sala a la otra. Una hiedra de decoración epigráfica de una blancura intacta, rodea todas las paredes con una belleza sonriente. Los juegos interminables de los adornos murales y los tallados cubren todo el contorno; no obstante todo se ve blanco como la nieve.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">También llama la atención en los escritos del autor el gran asombro y aprecio que siente ante el desarrollo de la pintura a lo largo de la historia del arte de España. Yahya Kemal relata de la manera siguiente su interés por la pintura española y sus figuras principales:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">“Sentí curiosidad por conocer a los pintores españoles. La pintura en este pueblo es todo un universo; el más español entre todos es Velásquez, el más cristiano es El Greco, el más original en cuanto a escenas populares y naturales es Goya. Otros cientos de pintores empezando por Murillo -que se considera de segunda categoría- hasta los contemporáneos hubieran sido considerados cimas de gloria en otros pueblos. Puedo decir que fue aquí donde me di cuenta de la gran fuerza que podía constituir la pintura para un pueblo.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Después de referirse a los más importantes pintores del país, el autor continúa su exposición sobre la pintura española con una descripción del Museo del Prado. En esta narración subraya la importancia de la colección de pinturas del museo pero vuelve a repetir que la existencia del museo no es capaz de cambiar el ambiente tedioso de la capital española: “La ciudad cuenta con un museo magnífico que se llama Prado. Las obras pertenecientes a Velásquez, a Goya, a Rubens, que en otras partes de Europa se pueden ver individualmente, aquí son tan abundantes que se hallan salas enteras dedicadas a estos pintores. Prado es el único consuelo de esta ciudad. Sin embargo por muy aficionado que sea uno al arte no es capaz de encerrarse en un museo, uno quiere ver vida en su alrededor.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Otro tema que ocupa un lugar primordial en lo tocante a España y los españoles en la obra de Yahya Kemal es la mujer española. No sería difícil comprender el interés especial del escritor hacia las mujeres del país si se recuerda que se trata de un personaje amante de la vida nocturna, muy aficionado al alcohol, a la gastronomía, soltero eterno, y bastante generoso en sus gastos. El autor empieza sus comentarios sobre la mujer española quejándose otra vez del ambiente madrileño: “Los centros de diversión son pocos y reservados a los españoles, la vida social es muy limitada y prácticamente cerrada a los extranjeros. Sus mujeres son increíblemente hermosas. Pero por estar sometidas a un control de tipo oriental, sólo pueden contemplarse desde lejos. Si no hubiera tenido oportunidad de vivir en Madrid jamás me podría imaginar que hubiese tanta variedad de belleza morena en el mundo.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">También podemos ver que Yahya Kemal no se conforma sólo con la observación sino que también siente curiosidad por conocer el origen y la razón de esta variedad de belleza, se dedica a investigar y declara su conclusión de esta manera:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">“En aquellas ciudades que habían sido capitales imperiales las mujeres siempre suelen ser bellas. Porque los guerreros reúnen las mujeres más guapas de los conquistados en sus capitales. La belleza ha de ser el resultado de las adquisiciones obtenidas gracias al carácter aguerrido de los pueblos.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">La mujer española también constituye el tema central de una conocida composición poética de Yahya Kemal. La popularidad del poema en cierta medida se debe al hecho de que fuera adaptado musicalmente por Münir Nurettin Selçuk (1900-1981), una de las figuras más importantes de la música turca del siglo XX. La canción hoy en día se considera una de las obras clásicas de nuestra música. Yahya Kemal, “en este poema conocidísimo titulado ‘Baile en Andalucía’ narra una noche española en la que se siente ebrio de alegría y amor. El tema central de esta poesía, que a la vez representa un ambiente exótico, es el baile de una española de una belleza flagrante. El poeta que se siente embriagado en una noche andaluza llena de alegría y diversión, al son de castañuelas, demostrando todo su talento y arte se dirige a la hermosa española de esta forma”:</p>
<p><strong><span style="font-size: 13.5pt; color: #ff9900;" lang="ES-TRAD">Baile en Andalucia</span></strong></p>
<p>Castañuela, mantilla y rosa. El baile veloz llena el jardín…<br />
En esta noche de jarana, Andalucía se ve tres veces carmesí…<br />
Cientos de bocas recitan la canción mágica del amor.<br />
La alegría española esta noche, está en las castañuelas.<br />
Como el revuelo de un abanico son sus vueltas súbitas,<br />
Con súbitos gestos se abren y se cierran las faldas.<br />
Ya no veo los demás colores, sólo el carmesí,<br />
La mantilla esta noche ondea a España entera en sí.<br />
Con un encanto travieso, cae su pelo hacia su frente;<br />
La mas bonita rosa de Granada en su pecho rebelde.<br />
Se para y luego continúa como si caminara,<br />
Vuelve la cara y mira como si apuntara y matara.<br />
Labios ardientes, negros ojos y de rosa su tez!<br />
Luzbel me susurra: ¡Anda bésala mil veces!<br />
¡Ole a la rosa que enamora! ¡Ole al mantilla que deslumbra!<br />
¡Olé de todo corazón a la castañuela que al espíritu alumbra!”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A pesar de demostrar en sus obras los rasgos de una vida llena de arte, encanto y lujo, durante la estancia de Yahya Kemal España atravesaba momentos políticos difíciles. Como era de esperar de su cargo, el conocido escritor también siguió muy de cerca estos acontecimientos. Durante su estancia en Madrid fracasó la dictadura de Primo de Rivera que a la vez supuso el fracaso de la monarquía. Yahya Kemal vio arrastrarse al pueblo español hacia el dramático torbellino de la guerra civil y reflejó su tremendo dolor ante este cuadro en sus obras. El autor refleja la situación en la que se encontraba España en esos años y sus sentimientos compartidos por otros colegas diplomáticos con las frases que transmite de una conversación con un miembro del cuerpo diplomático en Madrid:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">“Nosotros, los hombres de este siglo contamos con todas las facilidades en cuanto a la higiene y la comodidad en general. Tenemos vestidos, alimentos y bebida. Tenemos baños y jabón. Sin embargo nuestros espíritus carecen de reposo. ¿No cree que esto se siente en mayor medida aquí? Esta persona sensata, que no sé porqué, tenía problemas parecidos a los míos y probablemente veía el futuro de España oscuro, pensaba lo mismo que yo.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Yahya Kemal abandonó España a principios de 1932. Algunos críticos relacionan este abandono con la salida al exilio de su amigo íntimo, el rey Alfonso XIII y al disgusto que produjo este suceso en el alma del escritor.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Después de este proceder del escritor, que por muchos fue considerado innecesario, estuvo una temporada en París, por un tiempo se entretuvo en Europa central y volvió a Turquía tras una estancia en Bucarest donde su amigo el conocido literato Hamdullah Suphi Tanriöver era jefe de misión de la legación turca. Tras un período de descanso en Ankara empieza la etapa parlamentaria del escritor. Entra al parlamento primero como diputado por Yozgat y luego por Estambul. A finales del año 1947 es destinado como primer jefe de misión a la recién constituida embajada de Turquía en Karachi, Pakistán. Después de una estancia de once meses en este nuevo estado se jubiló por obligación legal debido a su edad. Yahya Kemal murió el 1 de Noviembre de 1958 en el Hospital Cerrahpaşa de Estambul.</p>
<p><center><div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" title="regresarpaginaprincipal" width="258" height="80" class="size-full wp-image-4041" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/253/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Istanbul Agop Platos</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/265</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/265#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 21:14:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=265</guid>
		<description><![CDATA[
Estambul es la cuna de la fabricación artesanal de platos, y esta antigua tradición turca, transmitida desde el siglo XVI de maestro y de padres a hijos, es continuada en nuestros días con orgullo por los herreros artesanos de la compañía Istanbul Agop Cymbals. 

Artesanía en la fabricación de platos
Aun siendo una compañía moderna, establecida [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/estambulplatos.jpg" alt="estambulplatos" title="estambulplatos" width="590" height="353" class="aligncenter size-full wp-image-1966" /></p>
<p style="text-align: justify;">Estambul es la cuna de la fabricación artesanal de platos, y esta antigua tradición turca, transmitida desde el siglo XVI de maestro y de padres a hijos, es continuada en nuestros días con orgullo por los herreros artesanos de la compañía Istanbul Agop Cymbals. </p>
<p><span id="more-265"></span></p>
<p><strong>Artesanía en la fabricación de platos</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Aun siendo una compañía moderna, establecida hace cincuenta años en Estambul, Turquía, todos sus productos son fabricados mediante el empleo de técnicas ancestrales, desde la selección secreta de los metales que serán fundidos en hornos de carbón y leña, pasando por la colada y el laminado de la fina aleación de cobre lista para ser torneada y martilleada, hasta el proceso final de acabado, realizado completamente de forma manual. </p>
<p style="text-align: justify;">Todo ello representa un trabajo duro y laborioso, y depende exclusivamente de habilidad, destreza y experiencia de estos artesanos, pero merece la pena por el sonido individual y exclusivo que los bateristas encuentran cuando prueban estos platos.</p>
<p style="text-align: justify;">En sus sonidos encontrarás una perfecta mezcla entre el brillo actual y la calidad y sonido encantador del pasado, pudiendo elegir entre las distintas series, modelos y pesos el tipo exacto de plato que más se adapte a tus preferencias y estilo musical.</p>
<p style="text-align: justify;">Los platos Istanbul Agop constituyen, sin duda alguna, una opción más que interesante que tendrás que tener en cuenta al elegir tu set de platos, tanto por su calidad como por su precio asequible.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/265/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dario Moreno</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/318</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/318#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 21:13:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[
Su nombre verdadero es David Arugete nació en Esmirna, (Turquía) en el barrio Mezarlıkbaşı el 3 de Abril 1921 como un miembro de una familia sefardi. Se quedó huérfano cuando mataron a su padre trágicamente en una discusión, este trabajaba de ferroviario. Su madre Señora Rosa tenia cuatro hijos más, por lo que a el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/dariomoreno.jpg" alt="dariomoreno" title="dariomoreno" width="590" height="392" class="aligncenter size-full wp-image-4405" /></p>
<p style="text-align: justify;">Su nombre verdadero es David Arugete nació en Esmirna, (Turquía) en el barrio Mezarlıkbaşı el 3 de Abril 1921 como un miembro de una familia sefardi. Se quedó huérfano cuando mataron a su padre trágicamente en una discusión, este trabajaba de ferroviario. Su madre Señora Rosa tenia cuatro hijos más, por lo que a el le dejaron en un orfanato temporalmente hasta que tuvo 4 años, ya que no podía mantenerlos a todos. Luego lo llevaron a una escuela primaria judía en Esmirna. En sus años de juventud realizó diferentes trabajos. Se educó solo en la vida de trabajo, ya que solo realizó los estudios primarios. </p>
<p><span id="more-318"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Fue funcionario de un abogado famoso de Esmirna, mientras estudiaba francés en la Biblioteca Nacional gracias a ese abogado. En los mismos años empezó a interesarse por la guitarra, también le gustaba cantar en las fiestas de Bar Mitzva, que era una de las fiestas religiosas judías. En su juventud todos le conocían como un músico joven y famoso de Esmirna. Cumplió su servicio militar durante segunda guerra mundial en Manisa, Akhisar, como cantante de jazz en un club militar. Hizo varias turnes por diferentes ciudades para entretener a los soldados. La música se convirtió en su estilo de vida durante su servicio militar.</p>
<p style="text-align: justify;">Cuando terminó el servicio militar, dió diversos conciertos de música en diferentes casinos de Esmirna. Después de ganar un buen dinero se trasladó a vivir junto con su madre al callejón de Asansör en Karataş (Melantia) que hoy se llama en su honor Dario Moreno Sokağı.</p>
<p style="text-align: justify;">Se hizo muy famoso cantando en los diferentes casinos, Hotel Izmir Palas un año, Casino Belvu de Fenerbahçe dos años junto a Fritz Kerten en Estambul y después de trabajar un año en Casino Bomonti de Ankara volvió a Estambul, después de trabajar un año se trasladó a Atenas, luego se fue a Paris para trabajar en Casino Puerta del Sol.</p>
<p style="text-align: justify;">Los primeros años de Paris fueron un fracaso, por lo que se fue a Alemania a las bases americanas para dar conciertos a los soldados, igual que habia hecho anteriormente.</p>
<p style="text-align: justify;">Por fin en Paris consiguió su primer triunfo con su canción Jezabel. En Cannes algunas de sus canciones como Adiós Lisboa, Cou Courou Cou Cou han sido muy famosas. Después de triunfar en Paris llamó a su madre y a su amigo Fritz Kerten para que fuesen a vivir con el. Cuando su amigo Fritz Kerten empezó a trabajar con el de pianista, le cambió el nombre por el de Andre Kerr ya que no le gustaba como sonaba el suyo.</p>
<p style="text-align: justify;">Dario Moreno actuó como Sancho Panza en la obra El Hombre de la Mancha que está escrita, dirigida y protagonizada por Jacques Brel. Además Dario Moreno actuó en 32 películas más.</p>
<p style="text-align: justify;">Hay dos versiones sobre su muerte, el día 1 de Diciembre 1968, algunos dicen que murió en su habitación del Hotel Hilton de Estambul, y otros que murió en un taxi en el camino del aeropuerto de Estambul.</p>
<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/vasiyet.jpg" alt="vasiyet" title="vasiyet" width="590" height="350" class="aligncenter size-full wp-image-4407" /></p>
<p style="text-align: justify;">Aunque el había testamentado que quiera ser enterrado en Esmirna, su madre trasladó su cuerpo para enterrar en el cementerio de una ciudad pequeña llamada Holon cerca de Telaviv.</p>
<p><strong>Algunas de sus Películas:</strong></p>
<p>• Hotel Paradiso<br />
• Voulez-vous danser avec moi ?<br />
• Oh! Que Mambo<br />
• Le mouton à 5 pattes<br />
• Tintin et le mystère de la toison d’or<br />
• La Femme et le Pantin<br />
• Le Bon Roi Dagobert<br />
Algunas de sus Albumes:<br />
• Granada- Adios Amigos<br />
• Bossa Nova<br />
• Calypso<br />
• Le coco<br />
• Canım İzmir<br />
• Si Tu Vas A Rio / Viens<br />
• Long Bos<br />
• Moreno Poy poy<br />
• Mulata Ye Ye Ye<br />
• Hatıralar Hayal Oldu / Olam Boyun Kurbanı<br />
• Tropical Dario<br />
• Oh Que Dario<br />
Premios:
</p>
<p style="text-align: justify;">• 1958 Grand Prix Du Disque (Plak Armağanı]
</p>
<p style="text-align: justify;">• 1969 Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın Dario Moreno ödülünü Fransa’daki Türkiye büyük elçiliğinde Esin Avşar ve Jacques Brelli aldılar.
</p>
<p style="text-align: justify;">• 1988 yılının 6 Ekim gecesinde Akdeniz müzik yarışması’nda anısına konulan Altın Hitit ödülünü Gianluigi di Franco isimli şarkıcı aldı.
</p>
<p style="text-align: justify;">• Oeil Pour Oeil (Ojo por Ojo) filmi ile Fransa’da en iyi yardımcı aktör ödülünü almıştır.</p>
<p>PARA ESCUCHAR LA CANCIÓN PINCHAR AQUI Deniz ve Mehtap</p>
<p>Deniz Ve Mehtap (Mar y Luna)</p>
<p>Deniz ve mehtap sordular seni neredesin?<br />
Nasıl derim terketti bırakıp beni gitti<br />
Anladılar ki aşkımız bitti..<br />
Alay ettiler benle hep<br />
Sen oldun bunlara bak sebep<br />
Mehtap dedi gördüm ah onu<br />
Belinde erkek kolu<br />
Deniz güldü halime<br />
Bir avuç su verdi elime<br />
Biterse gözyaşın al dedi<br />
Doldur tekrar yerine…<br />
Rüzgar ve martı sordular seni neredesin?<br />
Nasıl derim terketti bırakıp beni gitti<br />
Anladılar ki aşkımız bitti<br />
Alay ettiler benle hep<br />
Sen oldun bunlara bak sebep<br />
Martı dedi gördüm ah onu<br />
Belinde erkek kolu<br />
Rüzgar güldü halime<br />
Dedi gidelim düş önüme<br />
Gidemem dinle martıları<br />
Bitmiyor alayları…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/318/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marc Aryan</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/316</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/316#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 21:12:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[
Henry Harutyun Markarian (Hijo de Kevork y Vartanouche Markarian) es un cantante francés de ascendencia armenia y nacionalidad libanesa, nació en Francia, en Valence el 14 de noviembre de 1926. Cuando era joven tenía tendencia hacia la literatura y los idiomas, hablaba nueve idiomas. Con veinte años se convirtió en compositor, aprendiendo a tocar el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/kevorkmarcarian.jpg" alt="kevorkmarcarian" title="kevorkmarcarian" width="590" height="299" class="aligncenter size-full wp-image-4459" /></p>
<p style="text-align: justify;">Henry Harutyun Markarian (Hijo de Kevork y Vartanouche Markarian) es un cantante francés de ascendencia armenia y nacionalidad libanesa, nació en Francia, en Valence el 14 de noviembre de 1926. Cuando era joven tenía tendencia hacia la literatura y los idiomas, hablaba nueve idiomas. Con veinte años se convirtió en compositor, aprendiendo a tocar el piano, y solfeo por su cuenta en solo tres años. Se conoce como Marc Aryan. En los años 50 sus canciones eran muy populares en Turquía, sobretodo su famosa canción acerca de Estambul. </p>
<p><span id="more-316"></span></p>
<p><center><br />
<img src="http://www.mundoturco.com/wp-content/uploads/2009/06/silueta.jpg" alt="silueta" title="silueta" width="460" height="23" class="aligncenter size-full wp-image-671" /><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-3216889464731136";
/* 468x60, oluşturulma 07.06.2009 */
google_ad_slot = "9678733810";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
</center></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">En 1979 Marc Aryan conoció el amor de su vida, Marianne Bouriez. Se casaron el 9 de junio de 1984. Seis meses antes de su muerte, se dirige a los Estados Unidos a hacer varios conciertos en Los Ángeles. El 30 de noviembre 1985 murió, fue enterrado el 4 de diciembre de 1985 en el cementerio de Ohain, donde todavía descansa hoy. En definitiva, nos dejó cerca de 200 canciones. </p>
<p><center><div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" title="regresarpaginaprincipal" width="258" height="80" class="size-full wp-image-4041" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/316/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gomidas Vartabed</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/312</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/312#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 21:11:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[
Soghomon Soghomonian nació el 26 de Septiembre de 1869, en la ciudad de Kütahya, Anatolia. Su padre Kevork Soghomonian era de la misma ciudad que su hijo y su madre Takouhi Hovannesian era de Bursa. Cuando era muy pequeño perdió a su padre, más tarde su madre por el dolor de la perdida de su [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1399" title="gomidas" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/gomidas.jpg" alt="gomidas" width="590" height="605" /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Soghomon Soghomonian nació el 26 de Septiembre de 1869, en la ciudad de Kütahya, Anatolia. Su padre Kevork Soghomonian era de la misma ciudad que su hijo y su madre Takouhi Hovannesian era de Bursa. Cuando era muy pequeño perdió a su padre, más tarde su madre por el dolor de la perdida de su marido murió.</p>
<p><span id="more-312"></span>Siendo huérfano de madre y padre, entró en el seminario de Kevorkyan en Etchmiadzin, Armenia, estudió la lengua y la música armenia espiritual, donde se ordena sacerdote en el año 1893 terminó con el titulo Vartabed padre de la iglesia apostólica. Cambiaron su nombre por el de Gomitas inspirándose en el nombre de Catholicos Comitas, un poeta y músico armenio que vivó en el s. XVII.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Lo enviaron para que profundice en el conocimiento de la música a Alemania entre los años 1896-1899. Estudió en el conservatorio privado Richard Schmit fundado por Wagner en Berlín, y fue nombrado jefe del coro y director de la música del católicosato de Etchmiadzin. En la escuela preparó su tesis sobre la música curda, aunque era armenio.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">En la historia de la música armenia, el Padre Gomidas es él más importante exponente como recopilador y renovador de la música folklórica y eclesiástica, reconocido en vida y después de su muerte en los círculos musicólogos armenios y europeos.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Sus intensos trabajos sobre los verdaderos orígenes y la autenticidad de la música de Anatolia, han despertado constantemente, el interés general. Como creador, intérprete e investigador del folklore, de la música religiosa y de los antiguos modos y escalas armenias, fue el primero en reconocer la riqueza de la música armenia, comprobando la diferencia entre la notación europea y la diversa notación exigida por las modulaciones de la melodía armenia.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Gomidas Vartabed, trabajó bastante por la hermandad de las culturas, para subrayar la importancia de la convivencia de las religiones en esta tierra, fuera de Turquía hizo conferencias informativas para publicitar la música de Anatolia, durante 17 años recorrió los pueblos y aldeas de Anatolia indagando sobre cerca de 3000 manuscritos de música religiosa y folklórica y transcribiéndola, con cierta dificultad debido a las modulaciones de la línea melódica, a la notación europea corriente.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">La música armenia ha tenido, según los distintos períodos políticos, influencias, griegas, árabes y persas. Gomidas Vartabed recopiló y transcribió los antiguos cantos, visitó hasta los pequeños pueblos de Anatolia, estudiando las melodías campesinas, de los trovadores armenios. Hoy en día se reconocen cerca de 4000 melodías populares debido a su trabajo de investigación, entre éstos, desgraciadamente solo 1200 de 4000 llegaron hasta hoy en día. Gomidas escribió una Misa Polifónica, que se canta con frecuencia en las iglesias armenias. Entre sus títulos podemos mencionar el de profesor superior de Musicología otorgado por el Conservatorio Real de Berlín.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Gomidas dio clases en la Fundación Cultural Turca (Türk Ocakları, una organización nacionalista) entre los años 1912 y 1915. Por la culpa del partido de Comité de la Unión y el Progreso de los Jóvenes Turcos lo acusaron de apoyar a los rusos y lo detuvieron, exterminaron toda la recopilación de sus obras sacrificando sus 17 años y sus obras de la música clásica turca. Enviaron a un campo de aislamiento en Çankırı, con la ayuda de sus mejores amigos de la Fundación Cultural Turca Halide Edip Adıvar (1884-1964, novelista, la primera feminista de la Turquía moderna), Ziya Gökalp (1876-1924 Ideólogo del turquismo, Diputado de la Gran Asamblea Nacional de Turquía) y Debussy (el embajador de Estados Unidos) lo salvaron del campo y lo ingresaron en el Hospital de Paix (Paz) en Estambul pero no superó la depresión por la perdida de sus obras, para su restablecimiento fue enviado a Francia; luego de pasar sus últimos 20 años en un hospital de París, murió en Octubre de 1935. Sus restos son enviados más tarde a Armenia donde descansan en el panteón nacional.</p>
<p><strong>Comité de la Unión y el Progreso de los Jóvenes Turcos:</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El líder de la Revolución de los Jóvenes Turcos era İsmail Enver conocido como Enver Pachá, un oficial otomano y. nació en el seno de una rica familia de Estambul y estudió en Alemania, donde desarrolló un vivo interés por la organización y tácticas del ejército de ese país. A su regreso se unió al Ejército Turco, donde ascendió rápidamente, y se convirtió en Pachá en 1913, a la edad de 32 años. Probablemente influido por las unificaciones alemanas e italiana, Enver se declaró pronto un defensor del Panturquismo, consistente en la unificación de todos los pueblos túrquicos, ya fuera en un único estado bajo la Dinastía Otomana o en una federación política.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">En abril de 1912 el Comité de Unión y Progreso (CUP), más conocido como los Jóvenes Turcos, consiguió una victoria aplastante en las elecciones pero la pérdida de Libia y Dodecaneso (una isla griega) tras la Guerra Italo-Turca de ese año erosionó hasta tal punto el apoyo al partido que éste se vio obligado a formar un gobierno de coalición conocido como la Unión Liberal.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El 23 de enero de 1913 el CUP dio un golpe de estado contra la Unión Liberal y la sustituyó por una dictadura militar encabezada por tres pachás: İsmail Enver, Ahmed Cemal y Mehmed Talat. Aunque en teoría el puesto de Enver era únicamente el de Ministro de Guerra, en esencia éste controlaba todo el gobierno y tanto Cemal como Talat se limitaban a seguir sus directrices en la mayoría de las ocasiones. El nuevo gobierno estrechó lazos diplomáticos con el Imperio Alemán y recibió una delegación militar encabezada por el General Otto Liman Von Sanders destinada a modernizar el ejército turco, acción que desencadenó las protestas del Imperio Ruso.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">El 24 de octubre de 1914 Enver se nombró a sí mismo Vice-Generalísimo y se convirtió en el único dictador de facto del Imperio Otomano. Una semana ordenó que todos los hombres del Imperio en edad de portar armas se presentasen en las oficinas de reclutamiento, declaró la guerra a los aliados y bombardeó la ciudad de Odessa en una operación conjunta de las flotas turca y alemana. Sin embargo, la decisión de entrar en la guerra de forma tan precipitada se mostró pronto muy poco acertada, pues las oficinas no daban abasto y el reclutamiento de tropas se retrasó durante días. Al mismo tiempo, la falta de mano de obra en los campos causó la ruina de la cosecha de ese año.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A pesar de las objeciones de Von Sanders, İsmail Enver decidió tomar el control del Tercer Ejército y comandar personalmente un gran ataque contra los rusos en el Cáucaso pero fue totalmente derrotado entre diciembre de 1914 y enero de 1915 en la Batalla de Sarıkamış. Durante la retirada posterior, numerosos soldados otomanos fueron perseguidos y muertos por la espalda por los rusos, convirtiendo la batalla en la que sería la peor derrota de los otomanos durante toda la Primera Guerra Mundial. Enver culpó de esta derrota a los armenios, debido a que algunos de éstos habían desertado o colaborado con el enemigo durante las incursiones posteriores que hicieron los rusos en la región. Debido a ello, unos 200 intelectuales de esta etnia distribuida a lo largo del país fueron encarcelados, como pasa en el caso de Gomitas Vartabed que no tenía ninguna culpa y todo fue imaginación de Enver Pacha y sus aliados.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/312/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giuseppe Donizetti</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/408</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/408#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 21:10:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=408</guid>
		<description><![CDATA[
Giuseppe Donizetti, un hermano del compositor Gaetano Donizetti (1797-1848), fue enviado a Estambul en 1827 por un acuerdo entre las autoridades otomanas y sardas para que un músico europeo se hiciera cargo de la enseñanza musical de un grupo de instrumentistas turcos. Donizetti en poco tiempo fue designado como encargado de la escuela imperial otomana [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/donizettipacha.jpg" alt="donizettipacha" title="donizettipacha" width="590" height="435" class="aligncenter size-full wp-image-4467" /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Giuseppe Donizetti, un hermano del compositor Gaetano Donizetti (1797-1848), fue enviado a Estambul en 1827 por un acuerdo entre las autoridades otomanas y sardas para que un músico europeo se hiciera cargo de la enseñanza musical de un grupo de instrumentistas turcos. Donizetti en poco tiempo fue designado como encargado de la escuela imperial otomana de música y creó un nuevo estilo en las bandas militares otomanas incorporando tambores y trompetas. Por sus méritos el lombardo logró el título de miralay y más tarde de pashá. </p>
<p><span id="more-408"></span></p>
<p><center><br />
<img src="http://www.mundoturco.com/wp-content/uploads/2009/06/silueta.jpg" alt="silueta" title="silueta" width="460" height="23" class="aligncenter size-full wp-image-671" /><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-3216889464731136";
/* 468x60, oluşturulma 07.06.2009 */
google_ad_slot = "9678733810";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
</center>
</p>
</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Donizetti organizó una orquesta para tocar frente al Sultán Mahmud II (1785-1839). En un libro publicado en 1832, un viajero inglés da su impresión sobre este conjunto: «… fue un inesperado obsequio para mí, en los bancos del Bósforo, escuchar la música de Rossini, ejecutada honrosamente por el profesor, Signore Donizetti. Al llegar al embarcadero de palacio, encontramos a la banda que estaba tocando. Me sorprendió cuán jóvenes eran los instrumentistas, y más aun que fueran todos ellos miembros de la corte, educados para entretener al sultán. Su capacidad de aprendizaje, la cual Donizetti me informó que hubiera sido excepcional incluso en Italia, demuestra que los turcos son músicos por naturaleza» (A. Slade: Records of Travel in Turkey, Greece…, Londres, 1832, págs. 135-36).</p>
<p><center><div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" title="regresarpaginaprincipal" width="258" height="80" class="size-full wp-image-4041" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/408/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mehteran</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/2165</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/2165#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 21:09:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=2165</guid>
		<description><![CDATA[ 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/mehterhane.jpg" alt="mehterhane" title="mehterhane" width="590" height="327" class="aligncenter size-full wp-image-2166" /> <span id="more-2165"></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/2165/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marcha a la Turca de Mozart</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/267</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/267#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 21:08:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=267</guid>
		<description><![CDATA[
El imperio turco, que llegó a sitiar Viena en dos ocasiones en el siglo XVII y fue referente en la cultura musical vienesa por su peculiar instrumentación. Johannes Chrysostomus Wolfgang Amadeus Mozart en 1778 escribió una de las sonatas más conocidas que tituló Sonata Nº 11, K 331 Marcha Turca. Todos hemos escuchado muchas veces [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/lamarchaturcamozart.jpg" alt="lamarchaturcamozart" title="lamarchaturcamozart" width="590" height="281" class="aligncenter size-full wp-image-4472" /></p>
<p style="text-align: justify;">El imperio turco, que llegó a sitiar Viena en dos ocasiones en el siglo XVII y fue referente en la cultura musical vienesa por su peculiar instrumentación. Johannes Chrysostomus Wolfgang Amadeus Mozart en 1778 escribió una de las sonatas más conocidas que tituló Sonata Nº 11, K 331 Marcha Turca. Todos hemos escuchado muchas veces (quizá sin saberlo) música de Mozart. Igual reconocerás. </p>
<p><span id="more-267"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Nacido en Salzburgo el 27 de Enero de 1756. Desapareció en Viena el 5 de Diciembre de 1791. Compositor austriaco del periodo clásico. Uno de los más influyentes en la historia de la música occidental. Nació en 1756 en Salzburgo, y lo bautizaron con el nombre de Johannes Chrysostomus Wolfgang Amadeus Mozart. Estudió con Leopold Mozart, su padre, conocido violinista y compositor que trabajaba en la orquesta de la corte del arzobispo de Salzburgo.</p>
<p><center><br />
<img src="http://www.mundoturco.com/wp-content/uploads/2009/06/silueta.jpg" alt="silueta" title="silueta" width="460" height="23" class="aligncenter size-full wp-image-671" /><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-3216889464731136";
/* 468x60, oluşturulma 07.06.2009 */
google_ad_slot = "9678733810";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
</center></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">A los seis años, Mozart era ya intérprete avanzado de instrumentos de tecla y eficaz violinista, a la vez que hacía gala de una extraordinaria capacidad para la improvisación y la lectura de partituras. Todavía hoy se interpretan cinco pequeñas piezas para piano que compuso a esa edad. En 1762 Leopold comenzó a llevar a su hijo de gira por las cortes de Europa. Durante este periodo compuso sonatas, tanto para clave como para violín (1763), una sinfonía (1764), un oratorio (1766) y la ópera cómica La Finta Semplice (1768). En 1769 fue nombrado Konzertmeister del arzobispado de Salzburgo, y en La Scala de Milán el Papa le hizo caballero de la Orden de la Espuela Dorada. Ese mismo año compuso Bastien und Bastienne, su primer singspiel (tipo de ópera alemana con partes recitadas).</p>
<p style="text-align: justify;">Al año siguiente le encargaron escribir su primera gran ópera, Mitrídates, rey del Ponto (1770), compuesta en Milán. Con esta obra su reputación como músico se afianzó todavía más. Mozart volvió a Salzburgo en 1771. El cargo de Mozart en la ciudad no era remunerado, pero le permitió componer un gran número de obras importantes durante seis años, eso sí, en detrimento de su situación económica. En 1777 obtuvo permiso para dar una gira de conciertos, y se fue a Munich con su madre.</p>
<p style="text-align: justify;">Johannes Chrysostomus Wolfgang Amadeus Mozart en 1778 escribió una de las sonatas más conocidas que tituló Sonata Nº 11, K 331 ” Alla Turca”.</p>
<p><center><div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" title="regresarpaginaprincipal" width="258" height="80" class="size-full wp-image-4041" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/267/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tarkan</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/455</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/455#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 21:07:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[
Tarkan Tevetoğlu, popularmente conocido como Tarkan (nacido el 17 de octubre de 1972, en Alzey, Alemania), es una de los artistas pop más exitosos de Turquía. Ha lanzado varíos álbumes que han sido un éxito de ventas durante su carrera. A veces es llamado el Príncipe Turco del Pop. 
También es conocido en Europa y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/metamorfoz.jpg" alt="metamorfoz" title="metamorfoz" width="590" height="742" class="aligncenter size-full wp-image-1950" /></p>
<p style="text-align: justify;">Tarkan Tevetoğlu, popularmente conocido como Tarkan (nacido el 17 de octubre de 1972, en Alzey, Alemania), es una de los artistas pop más exitosos de Turquía. Ha lanzado varíos álbumes que han sido un éxito de ventas durante su carrera. A veces es llamado el Príncipe Turco del Pop. <span id="more-455"></span></p>
<p style="text-align: justify;">También es conocido en Europa y América, especialmente por la canción Şımarık, que se convirtió en un hit en muchas partes del mundo e hizo despegar su carrera a nivel mundial. Se rumora que esta canción causó la ruptura de las relaciones artísticas entre Tarkan y la cantante Sezen Aksu, quien colabaoró con él en la elaboración del tema, ya que después del éxito de dicha canción se inició una batalla por los derechos de autor entre ambos artistas.</p>
<p style="text-align: justify;">A pesar de ser reconocido como uno de los artista turcos más grandes de la historia, Tarkan en realidad nació en Alemania. Sus padres fueron parte de la generación de inmigrantes turcos que se mudaron a Alemania Occidental durante el “boom” económico de esta nación. En 1986, su familia decidió regresar a Turquía cuando el apenas tenía 13 años.</p>
<p style="text-align: justify;">Tarkan comenzó a estudiar música en la pequeña ciudad de Karamürsel. Su camino a la fama comenzó cuando su familia se mudó a Estambul en 1988, y él comenzó a prepararse para sus exámenes de admisión a la universidad en 1990. En su estancia en Estambul tuvo muchos problemas, así que decidió mudarse a Alemania de nuevo.</p>
<p style="text-align: justify;">Fue cuando el estaba preparándose para regresar a Alemania que conoció a Mehmet Söğütoğlu, el presidente de un sello diquero llamado Istanbul Plak. Entonces, producido por Söğütoğlu, Tarkan lanzó su álbum debut Yine Sensiz (Sin Tí De Nuevo, en turco), el cual vendió más de 750,000 copias en Turquía. Su segundo álbum A-Acayipsin (Oh &#8211; Tú Eres Algo Más) vendió más de 2 millones de copias en Turquía, y 750,000 en Europa. Esta fue la primer hazaña de un artista turco a nivel internacional.</p>
<p style="text-align: justify;">De pronto Tarkan se convirtió en una estrella de la noche a la mañana, y entonces decidió mudarse a Nueva York, Estados Unidos para escapar un poco de las hordas de fans que los acosaban y para completar su educación. Mientras se encontraba en América conoció a Ahmet Ertegün (el co-fundador de Atlantic Records), quien trató de animarlo a cantar en inglés.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/455/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

