<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>EXCURSION ESTAMBUL &#187; Poema</title>
	<atom:link href="http://www.excursionestambul.com/archives/category/oci/poe/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.excursionestambul.com</link>
	<description>TODO LO QUE BUSCAS ACERCA DE ESTAMBUL</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Feb 2011 14:36:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Escucho Estambul Con Los Ojos Cerrados</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/217</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/217#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Feb 2011 22:30:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[©]]></category>
		<category><![CDATA[Poema]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=217</guid>
		<description><![CDATA[
Escucho Estambul con los ojos cerrados
Al principio corre una apacible brisa;
Y las hojas de los árboles,
se mueven suavemente;
lejos, muy lejos
Suenan los interminables campanilleos de los aguadores
Escucho Estambul con los ojos cerrados.

Escucho Estambul con los ojos cerrados;
De repente bandadas de pájaros vuelan,
en las alturas piando
Se están recogiendo las redes en el muelle
Tocan el agua los pies [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/siluetaestambul1.jpg" alt="siluetaestambul" title="siluetaestambul" width="590" height="305" class="aligncenter size-full wp-image-4580" /></p>
<p>Escucho Estambul con los ojos cerrados<br />
Al principio corre una apacible brisa;<br />
Y las hojas de los árboles,<br />
se mueven suavemente;<br />
lejos, muy lejos<br />
Suenan los interminables campanilleos de los aguadores<br />
Escucho Estambul con los ojos cerrados.</p>
<p><span id="more-217"></span></p>
<p>Escucho Estambul con los ojos cerrados;<br />
De repente bandadas de pájaros vuelan,<br />
en las alturas piando<br />
Se están recogiendo las redes en el muelle<br />
Tocan el agua los pies de una mujer<br />
Escucho Estambul con los ojos cerrados.</p>
<p>Escucho Estambul con los ojos cerrados;<br />
El gran Bazar está sereno y fresco<br />
Hay bullicio en Mahmutpaşa<br />
Patios poblados de palomas<br />
Vientos de primavera traen olores de sudor;<br />
Escucho Estambul con los ojos cerrados.</p>
<p>Escucho Estambul con los ojos cerrados;<br />
Todavía con resaca por las bacanales del pasado<br />
Un yalı con embarcadero vacio;<br />
Relajado, después del zumbido de los vientos del sur<br />
Escucho Estambul con los ojos cerrados.</p>
<p>Escucho Estambul con los ojos cerrados;<br />
Una coqueta muchacha pasa por la acera;<br />
Palabrotas, silbidos, canciones, piropos,<br />
cae algo de su mano;<br />
presiento que es una rosa;<br />
Escucho Estambul con los ojos cerrados.</p>
<p>Escucho Estambul con los ojos cerrados;<br />
Un pájaro aletea alrededor de tu falda<br />
¿No sé si tu frente esta caliente o no?,<br />
¿o tus labios están húmedos?<br />
Detrás de los pinos asoma la luna blanca,<br />
puedo sentirlo en los latidos de tu corazón<br />
Escucho Estambul.</p>
<p>Poema: Orhan Veli Kanık</p>
<p>Traduccion: Serhan Kocaman / Victoria Gallardo</p>
<p><center><br />
<iframe title="YouTube video player" width="450" height="300" src="http://www.youtube.com/embed/8C1UXSHwpdA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
</p>
<p>&nbsp;<br />
<img src="http://www.mundoturco.com/wp-content/uploads/2009/06/silueta.jpg" alt="silueta" title="silueta" width="460" height="23" class="aligncenter size-full wp-image-671" /><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-3216889464731136";
/* 468x60, oluşturulma 07.06.2009 */
google_ad_slot = "9678733810";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
</center>
</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ISTANBUL’U DİNLİYORUM</p>
<p>İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı<br />
Önce hafiften bir rüzgar esiyor<br />
Yavaş yavaş sallanıyor<br />
Yapraklar, ağaçlarda;<br />
Uzaklarda, çok uzaklarda,<br />
Sucuların hiç durmayan çıngırakları<br />
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı</p>
<p>İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı<br />
Kuşlar geçiyor, derken<br />
Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.<br />
Ağlar çekiliyor dalyanlarda<br />
Bir kadının suya değiyor ayakları<br />
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı</p>
<p>İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı<br />
Serin serin Kapalıçarsı<br />
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa<br />
Güvercin dolu avlular<br />
Çekiç sesleri geliyor doklardan<br />
Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları<br />
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı</p>
<p>İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı<br />
Başımda eski alemlerin sarhoşluğu<br />
Los kayıkhaneleriyle bir yalı<br />
Dinmiş lodosların uğultusu içinde<br />
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı</p>
<p>İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı<br />
Bir yosma geçiyor kaldırımdan<br />
Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar.<br />
Bir şey düşüyor elinden yere<br />
Bir gül olmalı<br />
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı</p>
<p>İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı<br />
Bir kuş çırpınıyor eteklerinde<br />
Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum<br />
Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum<br />
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından<br />
Kalbinin vurusundan anlıyorum<br />
İstanbul’u dinliyorum.</p>
<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2011/02/orhanveli.jpg" alt="orhanveli" title="orhanveli" width="590" height="375" class="aligncenter size-full wp-image-5211" /></p>
<p><strong>Orhan Veli Kanık</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Orhan Veli Kanık, poeta turco (13 de abril de 1914, Beykoz, Estambul, 14 de noviembre de 1950). Su padre Veli Kanık fue jefe de la Orquesta Sinfónica de la Presidencia de la Republica Turca. En Ankara cayó en un socavón perforado por el ayuntamiento el día 10 de Noviembre de 1950. Al cabo de dos días se fue a Estambul. Comiendo en la casa de su amigo se mareó y lo ingresaron en el hospital, lo trataron como intoxicación de alcohol pero luego supieron que era derrame cerebral. Entró en coma esa misma noche y murió a las 23:20 del día 14 de Noviembre de 1950.</p>
<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2011/02/Orhanstatue.jpg" alt="Orhanstatue" title="Orhanstatue" width="590" height="347" class="aligncenter size-full wp-image-5213" /><br />
<em>Estatua de Orhan Veli Kanık en Rumelihisarı</em></p>
<p style="text-align: justify;">Orhan Veli fundó el Movimiento Garip (extraño), junto a Oktay Rıfat y Melih Cevdet. Es un renombrado poeta por defender una poesía sin adjetivos ni elementos estilísticos excesivos, prefiriendo un estilo más cerca del verso libre. Célebre por su inigualable capacidad de expresión, la profundidad emotiva es la base de la sencilla naturaleza que acompaña aparentemente a sus versos. Su poesía es muy admirada tanto por el pueblo llano como por los círculos académicos turcos.</p>
<p><center><div id="attachment_4041" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.excursionestambul.com"><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/regresarpaginaprincipal.png" alt="Regresar a la Página Principal" title="regresarpaginaprincipal" width="258" height="80" class="size-full wp-image-4041" /></a><p class="wp-caption-text">Regresar a la Página Principal</p></div></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/217/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De Algeciras a Estambul</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/636</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/636#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 13:28:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poema]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[
Mediterráneo
Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor
llevo tu luz y tu olor
por donde quiera que vaya.
Y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas
Yo, que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul
para que pintes de azul [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-978" title="siluetaestambul" src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/siluetaestambul.jpg" alt="siluetaestambul" width="590" height="274" /></p>
<p><strong>Mediterráneo</strong></p>
<p>Quizá porque mi niñez<br />
sigue jugando en tu playa<br />
y escondido tras las cañas<br />
duerme mi primer amor<br />
llevo tu luz y tu olor<br />
por donde quiera que vaya.<br />
Y amontonado en tu arena<br />
guardo amor, juegos y penas</p>
<p>Yo, que en la piel tengo el sabor<br />
amargo del llanto eterno<br />
que han vertido en ti cien pueblos<br />
de Algeciras a Estambul<br />
para que pintes de azul sus largas noches de invierno,<br />
a fuerza de desventuras tu alma es profunda y oscura</p>
<p>A tus atardeceres rojos<br />
se acostumbraron mis ojos<br />
como el recodo al camino.<br />
Soy cantor, soy embustero,<br />
Me gusta el juego y el vino,<br />
tengo alma de marinero.<br />
¿Qué le voy a hacer si yo<br />
nací en el Mediterráneo?</p>
<p>Y te acercas y te vas después de besar mi aldea,<br />
jugando con la marea te vas pensando en volver,<br />
eres como una mujer perfumadita de brea<br />
que se añora y que se quiere,<br />
que se conoce y se teme.</p>
<p>¡Ay!<br />
Si un día para mi mal<br />
viene a buscarme la parca,<br />
empujad al mar mi barca con un levante otoñal<br />
y dejad que el temporal desguace sus alas blancas<br />
y a mí enterradme sin duelo<br />
entre la playa y el cielo.</p>
<p>En la ladera de un monte más alto que el horizonte<br />
quiero tener buena vista,<br />
mi cuerpo será camino,<br />
le daré verde a los pinos<br />
y amarillo a la genista.</p>
<p>Cerca del mar, porque yo<br />
nací en el Mediterráneo<br />
nací en el Mediterráneo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/636/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nazım Hikmet Ran</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/532</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/532#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 23:47:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poema]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=532</guid>
		<description><![CDATA[
Este gran poeta turco nació el 15 de enero de 1902 en Salónica (igual que Mustafa Kemal Atatürk, el fundador de la republica turca), hoy ciudad griega, en un ambiente familiar intelectual. Uno de sus abuelos fue poeta; su padre, director general de prensa, además de diplomático, y su madre Celile Hanım, pintora. 
“Según el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/nazimhikmet.jpg" alt="nazimhikmet" title="nazimhikmet" width="590" height="530" class="aligncenter size-full wp-image-1803" /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Este gran poeta turco nació el 15 de enero de 1902 en Salónica (igual que Mustafa Kemal Atatürk, el fundador de la republica turca), hoy ciudad griega, en un ambiente familiar intelectual. Uno de sus abuelos fue poeta; su padre, director general de prensa, además de diplomático, y su madre Celile Hanım, pintora. <span id="more-532"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">“Según el tiempo que haga, Estambul se convierte a veces en óleo, otras en acuarela, a veces en pastel, a veces en carboncillo”</p>
<p><strong>Nazım Hikmet Ran.</strong></p>
<p>Soy poeta,<br />
silbando voy por las calles<br />
y dibujando en las paredes<br />
mis poemas en forma de rayos…</p>
<p>“Eres una aldea en las montañas<br />
de Anatolia,<br />
eres mi ciudad,<br />
la más bella y la más desdichada.<br />
Eres un grito de auxilio, quiero decir, eres mi país;<br />
las pisadas que corren hacia ti son las mías.”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Estudió en el Liceo Turco de Enseñanza Francesa de Galatasaray, un centro de élite, aunque por poco tiempo, ejerció de maestro, luego inscribió en la Academia Naval. En 1921, con apenas 19 años, impresionado por la revolución de octubre se fue a Rusia –huyendo de la guerra y el feroz anticomunismo de su país: los integrantes del primer círculo comunista turco acababan de ser asesinados a sangre fría en alta mar– en compañía de su amigo Va-Nu, en busca de nuevos horizontes, donde estudió ciencias políticas en la Universidad de Moscú. Regresó a la madre patria en 1928. Además del turco conocía perfectamente el francés y el ruso.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Como en pocos autores, en Hikmet la obra literaria está adherida a su peripecia personal y política, por lo que para conocerle es imprescindible repasar con algún detenimiento su singular biografía.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Ambos se establecen en Moscú estudió ciencias políticas en la universidad durante cuatro años. En una época de aprendizaje del poeta, que queda impactado por la euforia revolucionaria y la eclosión artística en la Rusia de aquel momento: Maiakovski y Meyerhold, tanto en poesía como en teatro, los dos géneros que más atraen al joven Nazım Hikmet, rompen los viejos moldes artísticos con montajes espectaculares.</p>
<p><strong>Autobiografía</strong></p>
<p>Nací en 1902.<br />
Jamás he vuelto a mi ciudad natal. No me gusta volver atrás.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A los tres años, en Halep, ejercité la profesión de nieto de Pachá, a los diez y nueve la de estudiante de la </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Universidad de Moscú, a los cuarenta y nueve otra vez en Moscú: y desde los catorce años escribo poesías.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Hay hombres que conocen mil variedades de hierbas, otros conocen variedades de peces, yo, de separaciones.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Hay hombres que saben de memoria el nombre de cada estrella, yo, el de las nostalgias.<br />
He dormido en las cárceles y en los grandes hoteles.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">He pasado hambre. Casi no existe plato que no haya probado incluido el de la huelga del hambre.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A los treinta años han querido ahorcarme, a los cuarenta y ocho quisieron concederme la medalla de la Paz y me la concedieron.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A los treinta y seis, necesité seis meses pera recorrer cuatro metros cuadrados de sombrío hormigón.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A los cincuenta y nueve, en diez y ocho horas volé desde Praga a La Habana.<br />
En 1951, en un mar, en compañía de un amigo, anduve sobre la muerte.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">En 1952, con un corazón cascado, tendido sobre la espalda, esperé a la muerte más de cuatro meses.<br />
Fui locamente celoso de las mujeres a las que amé.<br />
No le tuve ninguna envidia a nadie, ni siquiera a Chorlot.<br />
Engañé a mis mujeres.<br />
Nunca hablé mal detrás de mis amigos.<br />
He bebido, sin llegar nunca a borrachín.<br />
Siempre con el sudor de mi frente gané mi dinero ¡Qué suerte pera mí!<br />
Sentí vergüenza ajena. Mentí.<br />
Mentí por piedad.<br />
Pero nunca dije mentiras porque sí.<br />
He subido en tren, en avión, en coche.<br />
La mayoría no lo consigue.<br />
He ido a la Ópera.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">La mayoría no consigue ir a la mezquita, la iglesia, el templo, la sinagoga, los hechiceros; ni siquiera ha oído hablar de la Ópera.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Sin embargo, desde los 21 años no voy a muchos de los sitios adonde va la mayoría, pero suelo hecerme leer el porvenir en los posos del café.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Mis escritos están impresos en cuarenta idiomas y prohibidos en mi Turquía, en mi propia lengua.<br />
No tengo aún el cáncer, tampoco es obligación padecerlo.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Nunca seré primer ministro o cosa perecida, tampoco me gustaría serlo.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">No fui a la guerra pero tampoco bajé a los refugios en medio de la noche.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">No me arrastré en las carreteras huyendo de los aviones que vuelan a ras de tierra.<br />
Cerca de los sesenta me enamoré.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">En pocas palabras, amigos míos aunque esté hoy en Berlín, muriendo de nostalgia, puedo afirmar que he vivido como un hombre.<br />
En el tiempo que me queda por vivir ¿qué podrá ocurrirme aún?<br />
¿Quién lo sabe?</p>
<p><strong>El Sauce Llorón</strong></p>
<p>Corría el agua<br />
reflejando a los sauces en su espejo.<br />
En el agua los sauces levaban su cabellera.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Golpeando encendidas espadas desnudas contra los sauces
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">los caballeros rojos galopaban hacia donde el sol se hunde.</p>
<p>¡De pronto,<br />
como un pájaro<br />
tocado en el ala,<br />
un jinete herido se desplomó de su caballo!</p>
<p>No gritó.<br />
No pidió que tornaran a los que seguían.
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">¡Solamente, con los ojos llenos de lágrimas, contempló
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">las herraduras centelleantes de los caballos que se alejaban!</p>
<p>¡Ay qué triste<br />
qué triste es pera él<br />
no poder ya inclinarse sobre el cuello espumoso<br />
de los caballos galopantes,<br />
no blandir ya el sable tras los blancos ejércitos!</p>
<p>El rumor de les herraduras se apaga poco a poco.<br />
Los jinetes se pierden ahí donde el sol se hunde.<br />
Caballeros, caballeros rojos caballeros,<br />
cuyos caballos tienen alas de viento,<br />
caballos con alas de viento<br />
caballos de viento<br />
caballos<br />
caballo<br />
como los caballeros con alas de viento la vida ha pasado!</p>
<p>Enmudeció el agua que corre.<br />
Sombras cayeron sobre las sombras.<br />
Se borraron los colores.<br />
Velos negros descendieron<br />
sobre sus ojos azules.<br />
¡Se inclinaron los sauces<br />
sobre<br />
sus rubios cabellos!</p>
<p>¡No llores, sauce,<br />
no llores!<br />
No implores ante el espejo del agua negra,<br />
no implores,<br />
no llores!</p>
<p>Traducción de Soliman Salom, 1970<br />
De “Nazim Hikmet: Antología”, Alberto Corazón, Editor, 1970, Madrid</p>
<p>La Jornada</p>
<p>No vivas en la tierra<br />
como un inquilino<br />
ni en la naturaleza<br />
al modo de un turista</p>
<p>Vive en este mundo<br />
cual si fuera la casa de tu padre<br />
Cree en los granos<br />
en la tierra, en el mar,<br />
pero ante todo en el hombre.</p>
<p>Ama la nube, la máquina y el libro<br />
pero ante todo, ama al hombre<br />
Siente la tristeza<br />
de la rama que se seca<br />
del planeta que se extingue<br />
del animal inválido<br />
pero siente ante todo la tristeza del hombre.</p>
<p>Que todos los bienes terrestres<br />
te prodiguen la alegría<br />
Que la sombra y la luz<br />
te prodiguen la alegría<br />
Que las cuatro estaciones<br />
te prodiguen la alegría<br />
Pero ante todo, que el hombre<br />
te prodigue la alegría</p>
<p><strong>NAZIM HIKMET</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">de su libro de poemas Duro Oficio el Exilio, editado por Editorial Lautaro de Buenos Aires en 1959. La traducción al español es de Alfredo Varela, realizada con la colaboración del autor.</p>
<p><strong>La Ciudad, La Tarde y Tú</strong></p>
<p>Entre mis brazos estáis desnudas<br />
la ciudad, la tarde y tú<br />
vuestra claridad ilumina mi rostro<br />
y también el olor de vuestros cabellos.<br />
¿De quién son estos latidos<br />
que baten bom bom y se confunden con nuestra respiración?<br />
¿tuyos? ¿de la ciudad? ¿de la tarde?<br />
¿o tal vez son míos?<br />
¿Dónde termina la tarde dónde comienza la ciudad<br />
dónde termina la ciudad dónde comienzas tú<br />
dónde termino yo dónde comienzo?<br />
9 de julio de 1959</p>
<p><strong>AL PARTIR</strong></p>
<p>Al partir, me quedan cosas que acabar,<br />
al partir.<br />
Salvé la gacela de la mano del cazador,<br />
pero siguió desvanecida, sin recobrar el sentido.<br />
Cogí la naranja de la rama,<br />
pero no pude despojarla de su corteza.<br />
Me reuní con las estrellas,<br />
pero no pude contarlas.<br />
Saqué agua del pozo,<br />
pero no pude servirla en los vasos.<br />
Coloqué las rosas en la bandeja,<br />
pero no pude tallar las tazas de piedra.<br />
No sacié mis amores.<br />
Al partir, me quedan cosas que acabar,<br />
al partir.</p>
<p>Junio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>BAKÚ DE NOCHE</p>
<p>Noche sin estrellas hasta el pesado mar<br />
noche cerrada y oscura<br />
la ciudad de Bakú es un soleado campo de trigo<br />
Estoy en la colina,<br />
el sol me da de lleno en la cara<br />
se escucha en el aire un preludio de rast que fluye como las<br />
aguas del Bósforo.<br />
Estoy en la colina,<br />
mi corazón es como una balsa<br />
que se aleja en una separación infinita<br />
y va más allá de los recuerdos<br />
hasta el pesado mar sin estrellas<br />
en la noche cerrada y oscura.</p>
<p>Bakú, febrero de 1960</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>CHICAS COMO HILOS DE ORO…</p>
<p>Chicas como hilos de oro<br />
en esta ciudad europea<br />
se pasean con babuchas como las nuestras.<br />
Sobre el Estambul que llevo dentro el cielo está despejado.<br />
Un ciprés, una fuente, Üsküdar.<br />
Aunque me echara a correr, no alcanzaría<br />
no alcanzaría el vapor que está saliendo del muelle.</p>
<p>Leipzig, 30 de junio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>CON ESTE CALOR</p>
<p>Con este calor pienso en ti<br />
tu desnudez<br />
tu cuello tus muñecas<br />
las cosas que me decías<br />
con los pies como una blanca paloma descansando en un cojín.</p>
<p>Con este calor pienso en ti<br />
no sé si lo que más recuerdo<br />
lo que viene a mis ojos<br />
es tu cuello tus muñecas<br />
tus pies descalzos<br />
las cosas que me decías cuando eras mía.</p>
<p>Con este calor amarillo pienso en ti<br />
en la habitación de un hotel con este calor amarillo pienso en ti<br />
y me despojo de mi soledad<br />
mi soledad que se parece un poco a la muerte.</p>
<p>10 de julio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>DOS AMORES</p>
<p>En un corazón no caben dos amores<br />
mentira<br />
puede ser.</p>
<p>En la ciudad de las lluvias frías<br />
es de noche y estoy tumbado en la habitación de un hotel<br />
mis ojos están clavados en lo alto<br />
pasan nubes por el techo<br />
pesadas como los camiones que corren por el asfalto húmedo<br />
y a la derecha a lo lejos<br />
una construcción blanca<br />
tal vez de cien pisos<br />
en lo alto brilla una aguja de oro.<br />
Pasan nubes por el techo<br />
nubes cargadas de soles como caiques de sandías.<br />
Me siento en el alféizar de la ventana<br />
el reflejo del agua acaricia mi rostro<br />
¿estoy a la orilla de un río<br />
o a la orilla del mar?</p>
<p>¿Qué hay en aquella bandeja<br />
en aquella bandeja rosada<br />
fresas o moras?<br />
¿Estoy en un campo de narcisos<br />
o en un bosque de hayas nevadas?<br />
Las mujeres que amo ríen y lloran<br />
en dos lenguas.</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>EN EL RESTAURANTE ASTORIA DE BERLÍN…</p>
<p>En el restaurante Astoria de Berlín<br />
había una camarera<br />
una chica como una gota de plata.<br />
Por encima de las bandejas repletas me sonreía.<br />
Se parecía a las chicas de mi perdido país.<br />
Pero no sé por qué<br />
a veces tenía ojeras.</p>
<p>No tuve suerte<br />
no pude sentarme en las mesas que ella atendía.</p>
<p>Ningún día se sentó en las mesas que yo atendía.<br />
Era un hombre entrado en años.<br />
Parecía como si estuviera enfermo,<br />
tomaba comida de régimen.<br />
Estaba muy triste y me miraba<br />
pero no sabía alemán.<br />
Tres meses vino a desayunar, comer y cenar,<br />
luego desapareció.<br />
Puede que volviera a su país<br />
o que no volviera y haya muerto.</p>
<p>23 de julio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>GRACIAS A TI</p>
<p>Gracias a ti<br />
cada uno de mis días es un mundo limpio y perfumado que huele a melón.<br />
Gracias a ti<br />
todos los frutos se ofrecen a mi mano como si yo fuera el sol.<br />
Gracias a ti sólo pruebo la miel de la esperanza.<br />
Gracias a ti late mi corazón.<br />
Gracias a ti<br />
mis noches más solitarias son como un kilim de Anatolia que sonríe<br />
desde la pared.<br />
Gracias a ti al final de mi camino, sin llegar a mi ciudad,<br />
he descansado en una rosaleda.<br />
Gracias a ti, no dejo entrar a la muerte<br />
que con sus cantos llama a mi puerta<br />
vestida con sus más sutiles ropajes y me invita al gran descanso.</p>
<p>29 de agosto de 1960</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>LA NIEVE CORTÓ EL CAMINO…</p>
<p>La nieve cortó el camino<br />
tú no estabas<br />
me senté con las piernas cruzadas<br />
contemplando tu rostro<br />
con los ojos cerrados.</p>
<p>No pasaban barcos ni volaban aviones<br />
tú no estabas<br />
yo permanecía apoyado en la pared<br />
hablando y hablando<br />
sin abrir la boca.</p>
<p>Tú no estabas<br />
mis manos te acariciaban<br />
yo me tapaba la cara con las manos.</p>
<p>Diciembre de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>LA SEPARACIÓN</p>
<p>La separación se balancea en el aire como una barra de hierro<br />
que golpea mi rostro mi rostro<br />
estoy aturdido</p>
<p>huyo la separación me persigue<br />
no puedo escapar<br />
me fallan las piernas me derrumbaré</p>
<p>la separación no es tiempo ni camino<br />
la separación es un puente entre nosotros<br />
más fino que un cabello más cortante que una espada</p>
<p>más fino que un cabello más cortante que una espada<br />
la separación es un puente entre nosotros<br />
incluso cuando sentados nuestras rodillas se tocan</p>
<p>6 de junio de 1960 Vuelo Berl¡n-Moscú</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>LO SÉ, DE SOBRA LO SÉ…</p>
<p>Lo sé, de sobra lo sé<br />
cuando la próxima vez baje del tren en esta estación<br />
hermana mía no veré tus ojos<br />
tus puros ojos negros<br />
ni tampoco el resplandor fuera del portón<br />
las piedras, los árboles, las ventanas<br />
el rostro de la gente<br />
todo se apagará<br />
tus ojos se habrán llevado bajo tierra la luz de la ciudad<br />
hace tiempo que ya se habrán consumido en el cementerio.</p>
<p>Lo sé, de sobra lo sé<br />
lo sé<br />
no sé nada<br />
tal vez yo mucho antes<br />
ya no bajaré de ningún tren en ninguna estación<br />
no sé<br />
a quién de nosotros le toca hermana mía<br />
si al cáncer tuyo<br />
si al infarto mío<br />
no sé no sé<br />
sin embargo me parece<br />
que en esta estación al bajar del tren…<br />
Hermana mía perdóname la cobardía<br />
de vivir<br />
un solo día más que tú.</p>
<p>29 de julio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>ME HAN CERRADO TODAS LAS PUERTAS…</p>
<p>Me han cerrado todas las puertas<br />
todas las cortinas<br />
ni un pañuelo de azul<br />
ni un puñado de estrellas.<br />
Amor mío, ¿es que va a sorprendernos aquí la muerte<br />
sin que podamos salir de esta ciudad?</p>
<p>Leipzig, 3 de agosto de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>MI MUJER ME ACOMPAÑÓ A BREST…</p>
<p>Mi mujer me acompañó hasta Brest,<br />
bajó del tren y permaneció en el andén,<br />
fue haciéndose cada vez más pequeña<br />
hasta que se convirtió en un grano de trigo en el azul infinito,<br />
después ya no pude ver nada más que los raíles.</p>
<p>Luego, cuando llamó desde Polonia, no pude responder.<br />
No pude preguntar: «¿Dónde estás, amada mía, dónde?»<br />
«¡Ven conmigo!», dijo, pero no pude ir junto a ella,<br />
el tren circulaba como si nunca fuera a detenerse<br />
y me ahogaba la tristeza.</p>
<p>Luego, la nieve comenzó a disolverse sobre la tierra arenosa<br />
y de repente me di cuenta de que mi mujer estaba mirándome<br />
y me preguntaba: «¿me has olvidado?, ¿me has olvidado?»,<br />
la primavera caminaba por el cielo con los pies descalzos y embarrados.</p>
<p>Luego, las estrellas bajaron a posarse en los postes de telégrafo,<br />
la oscuridad se abatió sobre el tren como si fuera lluvia,<br />
mi mujer permanecía al pie de los postes de telégrafo,<br />
su corazón latía tac tac como si estuviese en mis brazos,<br />
los postes se acercaban y pasaban, pero ella no se movía del sitio,<br />
el tren circulaba como si nunca fuera a detenerse<br />
y me ahogaba la tristeza.</p>
<p>Luego, de repente, me di cuenta de que hace años, hace muchos años<br />
que vivo en este tren<br />
-pero todavía no sé cómo y por qué lo he comprendido-<br />
y cantando con la misma fuerza y con la misma esperanza<br />
sigo alejándome de la ciudad y de las mujeres amadas<br />
y su nostalgia es como una herida abierta,<br />
mientras me acerco a algún lugar, a algún lugar.</p>
<p>Mar Mediterráneo, marzo de 1960</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>NOSTALGIA</p>
<p>Cien años han pasado sin ver tu cara<br />
enlazar tu cintura<br />
detenerme en tus ojos<br />
preguntar a tu clarividencia<br />
acercarme al calor de tu vientre.</p>
<p>Hace cien años que en una ciudad<br />
una mujer me espera.</p>
<p>Estábamos en la misma rama, en la misma rama.<br />
Caímos de la misma rama, nos separamos.<br />
Cien años nos separan<br />
cien años de camino.</p>
<p>Hace cien años que en la penumbra<br />
corro detrás de ella.</p>
<p>6 de julio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>PIENSO EN TI…</p>
<p>Pienso en ti<br />
me llega hasta la nariz el olor de mi madre<br />
de mi preciosa madre.</p>
<p>Montada en un carrusel, eres la belleza que llevo dentro<br />
vuela tu cabello y gira tu ropa a toda velocidad<br />
tu rostro ruboroso aparece y desaparece.</p>
<p>¿Cuál es el motivo<br />
para que tu recuerdo sea como una puñalada<br />
cuál es el motivo de que estando tan lejos oiga tu voz<br />
y de un salto me levante?</p>
<p>Arrodillado contemplo tus manos<br />
quisiera acariciarlas<br />
pero no puedo<br />
estás tras un cristal.<br />
Rosa mía, soy un confundido espectador<br />
del drama que represento en mi crepúsculo.</p>
<p>7 de agosto de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>ROSA MÍA</p>
<p>Rosa mía, tu alma es un río<br />
que corre entre altas montañas,<br />
y desde las montañas hacia el valle,<br />
hacia el valle, sin conseguir llegar hasta él,<br />
sin conseguir llegar hasta el sueño de los sauces,<br />
hasta el remanso bajo los grandes ojos del puente,<br />
hasta los cañaverales y los patos de verde cabeza,<br />
sin conseguir llegar hasta la blanda tristeza de la llanura<br />
ni hasta los campos de trigo al claro de luna,<br />
corre hacia el valle,<br />
corre entre altas montañas,<br />
arrastrando las nubes que se amontonan y dispersan,<br />
las grandes estrellas y las noches,<br />
las estrellas de las montañas<br />
y los azules soles de las nevadas cumbres,<br />
corre levantando espuma,<br />
revolviendo en el fondo las piedras negras con las blancas,<br />
corre con los peces que nadan contra corriente,<br />
inquieto en los meandros,<br />
cae encabritado en los precipicios<br />
espantado del propio fragor,<br />
corre entre altas montañas<br />
y desde las montañas hacia el valle,<br />
hacia el valle, persiguiéndolo,<br />
sin conseguir llegar hasta él.</p>
<p>Kislovodsk, 3 de febrero de 1960</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>ROSA MÍA, NIÑA DE MIS OJOS…</p>
<p>Rosa mía, niña de mis ojos,<br />
no tengo miedo de morir,<br />
morir me avergüenza,<br />
la muerte me parece una deshonra.</p>
<p>15 de agosto de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>TODO LO QUE HE ESCRITO SOBRE NOSOTROS ES MENTIRA…</p>
<p>Todo lo que he escrito sobre nosotros es mentira<br />
No es lo que fue sino lo que yo quise<br />
mis nostalgias detenidas en inalcanzables ramas<br />
mi sed extraída del pozo de mis sueños<br />
bocetos alumbrados.</p>
<p>Todo lo que he escrito sobre nosotros es verdad<br />
tu belleza<br />
o sea una cesta de frutas una mesa en el campo<br />
cuando me faltas tú<br />
o sea cuando me convierto en la última farola de la calle<br />
del último rincón de la ciudad<br />
cuando tengo celos de ti<br />
o sea cuando corro de noche entre los trenes con los ojos vendados<br />
mi felicidad<br />
o sea río soleado que rompe sus diques.<br />
Todo lo que he escrito sobre nosotros es mentira<br />
todo lo que he escrito sobre nosotros es verdad.</p>
<p>Leipzig, 30 de septiembre de 1960</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>TÚ ERES MI EBRIEDAD…</p>
<p>Tú eres mi ebriedad<br />
ni me desembriago<br />
ni puedo desembriagarme<br />
ni quiero desembriagarme</p>
<p>me pesa la cabeza<br />
tengo las rodillas destrozadas<br />
y todo cubierto de barro<br />
avanzo a trompicones hacia tu luz que se enciende y se apaga.</p>
<p>10 de julio de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>VAMOS A LA LUNA</p>
<p>Vamos a la Luna<br />
y más lejos todavía<br />
a donde ni siquiera alcanzan los telescopios.<br />
¿Pero cuándo la gente en nuestra Tierra,<br />
dejará de pasar hambre<br />
nadie tendrá miedo de nadie,<br />
nadie mandará sobre nadie,<br />
nadie maldecirá de nadie,<br />
nadie robará a otro su esperanza?<br />
Por esto soy comunista<br />
para responder a esta pregunta.</p>
<p>26 de agosto de 1959</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>YA LLEGA MI HORA…</p>
<p>Ya llega mi hora<br />
saltaré de repente al vacío<br />
sin conocer el estado de putrefacción de mi carne<br />
ni cómo los gusanos socavan mis ojos</p>
<p>sin tregua ni descanso pienso en la muerte</p>
<p>eso quiere decir que mi hora está próxima</p>
<p>Leipzig 10 de septiembre de 1961</p>
<p>De “Últimos poemas 1959-1960-1961″<br />
Versión de Fernando García Burillo<br />
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)</p>
<p>Fuente: <a href="http://amediavoz.com/" target="_blank">A Media Voz</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/532/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yunus Emre</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/389</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/389#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 20:37:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poema]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=389</guid>
		<description><![CDATA[
“El conocimiento de la ciencia es saber ciencia, El conocimiento de la ciencia es conocimiento de sí mismo; Si no puedes lograr conocimiento de sí mismo, ¿Qué bueno hay en tus estudios?”
El año 1991 fue declarado por la UNESCO Año Internacional de Yunus Emre con motivo del 750 aniversario del nacimiento de este eminente poeta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.excursionestambul.com/wp-content/uploads/2009/05/Yunus_Emre.jpg" alt="Yunus_Emre" title="Yunus_Emre" width="590" height="340" class="aligncenter size-full wp-image-4947" /></p>
<p style="text-align: justify;"><em>“El conocimiento de la ciencia es saber ciencia, El conocimiento de la ciencia es conocimiento de sí mismo; Si no puedes lograr conocimiento de sí mismo, ¿Qué bueno hay en tus estudios?”</em></p>
<p style="text-align: justify;">El año 1991 fue declarado por la UNESCO Año Internacional de Yunus Emre con motivo del 750 aniversario del nacimiento de este eminente poeta turco. Yunus Emre, en efecto, nació y vivió en Anatolia entre los años 720 y 638 de la Hégira (entre nuestros siglos XIII y XIV (1238 &#8211; 1320)) coincidiendo con el final de los turcos Selyúcidas y el reinado de Osman Gazi, primer sultán otomano. <span id="more-389"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Yunus Emre, Pese a las numerosas leyendas que sobre él circulan, se sabe poco de la vida de Yunus Emre: que se casó dos veces, tuvo dos hijos y llegó a cumplir los 82 años; también que recibió una importante formación espiritual y que escribió al menos dos obras: “Risalet-ün Nushiyye (El opúsculo de los consejos) y su Diván, que comprende unos 350 poemas, aunque se le atribuyen más de mil. Yunus se valió en su poesía de la filosofía del tasawwuf o misticismo islámico, aunque presentando diversidad de temas. Entre sus preceptos recordamos la igualdad de todos los seres humanos sin discriminaciones, su condena de la soberbia y la presunción, de las ambiciones por el poder y la riqueza, su crítica del fanatismo religioso y su defensa del control de las pasiones, de la modestia, del estudio y de la ciencia. </p>
<p style="text-align: justify;">Fue un poeta y místico sufí turco. Uno de los grandes místicos de la historia y el mayor poeta en lengua turca. Apenas se conocen datos acerca de su vida, pero se sabe que era un derviche sufí que vivió en Anatolia, probablemente en la zona de Karaman, en Anatolia central, coincidiendo con el final de los turcos Selyúcidas y el reinado de Osman Gazi, primer sultán otomano. En un poema, él dice haberse dado a sí mismo el nombre de Yunus, siendo Emre el nombre genérico con que eran conocidos los derviches quietistas. Su extraordinaria lírica aborda los temas más esotéricos y metafísicos con un lenguaje sencillo y claro, significativo de su experiencia personal con Dios. Transmite, gracias a esa experiencia y a la sencillez de su lenguaje, un apasionamiento por el Amor de Dios que él coloca sin titubeo alguno por encima de las religiones. El pueblo sencillo, los campesinos turcos, aún actualmente, comprenden y repiten de memoria sus poemas con los instrumentos de cuerda populares y con frecuencia son cantados como los romances. Esos textos, y sobre todos sus poesías místicas, han tenido siempre entusiastas admiradores, incluso en la actual Turquía, oficialmente laica. Su inspiración y su mensaje es el reverso de la piedad y legalista petrificada en fórmulas aprendidas de memoria que engendraban devociones rutinarias fuera de la vida y de las preocupaciones del pueblo.</p>
<p style="text-align: justify;">Yunus Emre era uno de los primeros poetas y filósofos Turcos de influencia Sufi. Su tema básico era el amor universal, la amistad, la fraternidad y la Justicia divina. Su escritura sincera y pura proporciona profundos sentimientos a sus lectores y aunque haya vivido hace más de 700 años su obra es aún hoy en día de una temática muy actual. El considera el fundador de la literatura turca anatolica y en ese sentido se compara a Dante Alighieri (1265-1321), en el Oeste. Su acercamiento al Sufi ha influido en muchas sectas islámicas. Sus himnos han sido recitados, cantados y pasaban de una generación a otra de boca en boca desde el siglo XIII.</p>
<p style="text-align: justify;">Por más de siete siglos, Yunus Emre y sus poemas han vivido en los corazones de los hombres y en su discurso. ¿Es posible imaginar cualquier persona aquí en Turquía sin la sensación del amor en su corazón por Yunus? Siempre que se menciona su nombre las caras de los hombres se enrojecen y sienten aflojarse el amor en ellos. Nuestro amor por Yunus es uno de los lazos mas preciosos que nos unen. La deuda de nuestra nación para con el es grande.</p>
<p style="text-align: justify;">Para Yunus, la causa de toda la existencia es amor. Es con amor que el creador puede ser alcanzado. El amor es inmediatamente la causa y el propósito de la vida en la tierra. No estoy aquí en la tierra para la distensión, El amor es la misión de mi vida. Vine aquí para construir cada corazón verdadero. La trayectoria que conduce al creador pasa a través del corazón humano.</p>
<p style="text-align: justify;">Qué forma la base de su filosofía es su conocimiento de la naturaleza del ser, el valor supremo del hombre entre la creación, y la necesidad de hacer a hombre logra conocimiento de su propio valor. Él es, un místico musulmán. Él es Yunus el Dervish.</p>
<p style="text-align: justify;">Allah ha creado al hombre como su califa (es decir diputado) en la tierra. Él ha equipado al hombre con la calidad suprema de ser el más santo entre toda la creación porque lo ha hecho de la misma esencia que el universo.</p>
<p style="text-align: justify;">El ser humano es de hecho el universo en miniatura. Él que entiende al hombre puede también agarrar el universo. El camino que conduce al progreso científico es igual que el camino que conduce al conocimiento de Allah. La adquisición del conocimiento científico es una deuda Allah espera que el hombre lo pague; significa el logro del conocimiento de sí mismo. El conocimiento de sí mismo forma la base de cada ciencia:</p>
<p style="text-align: justify;">El odio es nuestro único enemigo. Para nosotros el mundo entero es Uno. No estoy en la tierra para sembrar la guerra y la enemistad. El amor es la misión y la vocación de toda mi vida. Que una única palabra pare la guerra: ama y sé amado. Hacia nadie sentimos odio. Todo el mundo es igual para nosotros.</p>
<p style="text-align: justify;">Cada persona tiene su propio sino en este mundo. Nadie esta aquí para siempre. Lo que debemos realmente ofrecer y recibir es amor. El amor es la esencia de toda la existencia.</p>
<p style="text-align: justify;">Amémonos y seamos amor. El mundo no será dejado a nadie. La humanidad pasa por una nueva fase.</p>
<p style="text-align: justify;">La revolución que ocurre en la ciencia y tecnología está formando de nuevo el mundo entero y sus sistemas del valor. En esta edad del cambio, la necesidad de la humanidad de la filosofía de Yunus Emre y la cultura que dio lugar crecerá.</p>
<p style="text-align: justify;">En nuestro actual mundo de las computadoras y de las robustezas filosofía de Yunus Emre nos puede ayudar porque su esencia es la necesidad del conocimiento de sí mismo y mira al hombre como el más alto entre toda la creación y como la esencia del universo.</p>
<p style="text-align: justify;">Su filosofía puede prevenir la declinación del ser humano de un estado noble a la de una mera herramienta en el futuro. Está para nuestra nación, como heredero a esta cultura, conducir la manera.</p>
<p style="text-align: justify;">Debemos por lo tanto, aprender y entender mejor las enseñanzas de Yunus Emre y ayudar a la humanidad a conocerse bien. De esta manera podemos ayudar a nuestra edad del cambio y la información a ser una edad del conocimiento y el amor.</p>
<p><strong>Tan Desgraciado Como Yo</strong></p>
<p style="text-align: justify;">¿Es posible que exista en el mundo? Alguien tan desgraciado como yo?
</p>
<p style="text-align: justify;">El pecho ardiendo, el ojo húmedo, alguien tan desgraciado como yo?</p>
<p>…</p>
<p>…</p>
<p style="text-align: justify;">Mis labios gimen, mis ojos lloran, Lástima siento por los extraños
</p>
<p style="text-align: justify;">Mi propia estrella es en el cielo, alguien tan desgraciado como yo.</p>
<p style="text-align: justify;">¡Cuánto tiempo ardiendo en penas! Venga la muerte, al fin me lleve,
</p>
<p style="text-align: justify;">Busquen y busquen entre las tumbas, a alguien tan desgraciado como yo.</p>
<p style="text-align: justify;">Dirán que un extraño ha muerto, Le lavarán con agua fría.<br />
vOlvidarán a los tres días, a alguien tan desgraciado como yo.</p>
<p style="text-align: justify;">Pobre de ti, Yunus Emre, no habrá consuelo para tus penas.
</p>
<p style="text-align: justify;">Anda y busca por donde quieras, a alguien tan desgraciado como yo.</p>
<p><strong>Şöyle Garip Bencileyim</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Acep şu yerde varm’ola, Şöyle garip bencileyin
</p>
<p style="text-align: justify;">Bağrı başlı gözü yaşlı, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Gezdim urum ile şamı, Yukarı illeri kamu
</p>
<p style="text-align: justify;">Çok istedim bulamadım, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Kimseler garip olmasın, Hasret oduna yanmasın
</p>
<p style="text-align: justify;">Hocam kimseler duymasın, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Söyler dilim ağlar gözüm, Gariplere göynür özüm
</p>
<p style="text-align: justify;">Meğer ki gökte yıldızım, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Nice bu dert ile yanam, Ecel ere bir gün ölem
</p>
<p style="text-align: justify;">Meğer ki sinimde bulam, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Bir garip ölmüş diyeler, Üç günden sonra duyalar
</p>
<p style="text-align: justify;">Soğuk su ile yuyalar, Şöyle garip bencileyin</p>
<p style="text-align: justify;">Hey Emre’m Yunus biçare, Bulunmaz derdine çare
</p>
<p style="text-align: justify;">Var imdi gez şardan şara, Şöyle garip bencileyin</p>
<p>Título: Poemas.<br />
Autor: Yunus Emre<br />
ISBN: 84-7517-372-1.<br />
Editorial: Hiperión.<br />
P.V.P.: 6.00 €.<br />
Idioma: Castellano.<br />
Nº páginas: 83.<br />
Año de edición: 1992.</p>
<p style="text-align: justify;">Sinopsis: El año 1991 fue declarado por la UNESCO Año Internacional de Yunus Emre con motivo del 750 aniversario del nacimiento de este eminente poeta turco. Emre, en efecto, nació y vivió en Anatolia entre los años 720 y 638 de la Hégira (entre nuestros siglos XIII y XIV) coincidiendo con el final de los turcos selyúcidas y el reinado de Osman Gazi, primer sultán otomano. Pese a las numerosas leyendas que sobre él circulan, se sabe poco de la vida de Yunus Emre: que se casó dos veces, tuvo dos hijos y llegó a cumplir los 82 años; también que recibió una importante formación espiritual y que escribió al menos dos obras: “Risalet-ün Nushiyye (El opúsculo de los consejos) y su Diván, que comprende unos 350 poemas, aunque se le atribuyen más de mil. Yunus se valió en su poesía de la filosofía del tasawwuf o misticismo islámico, aunque presentando diversidad de temas. Entre sus preceptos recordamos la igualdad de todos los seres humanos sin discriminaciones, su condena de la soberbia y la presunción, de las ambiciones por el poder y la riqueza, su crítica del fanatismo religioso y su defensa del control de las pasiones, de la modestia, del estudio y de la ciencia.</p>
<p><strong>Yunus Emre</strong></p>
<p>Por: <strong>R.H. Shamsuddín Elía,</strong><br />
Profesor del Instituto Argentino de Cultura Islámica</p>
<p style="text-align: justify;">Yunus Emre (1238?-1320), místico que formó parte de los derviches errantes, es uno de los grandes poetas musulmanes turcos. Fue un cantor de la fraternidad y del amor místico en la época del reagrupamiento de los pueblos turcos en Asia Menor. Autodidacto, dominó el árabe y el persa. Su obra máxima es «El Libro de los preceptos», de gran religiosidad, donde evoca el sucederse de las alegrías humanas, de la duda y el dolor, junto al sentimiento de la nada y la eternidad. Algunos de sus poemas hablan con elocuencia de tolerancia y universalidad:</p>
<p>«Nuestro único enemigo<br />
es el resentimiento.<br />
No guardemos rencor a nadie;<br />
para nosotros la humanidad es indivisible».</p>
<p style="text-align: justify;">Su obra evoca el éxtasis de la comunión con la naturaleza y con Dios. Así escribió estos versos memorables:</p>
<p>«Cualquiera que posea una gota de amor posee la existencia de Dios».</p>
<p style="text-align: justify;">Su preocupación por el destino de todos los hombres, y en particular de los más desfavorecidos, da a su poesía una intensa emotividad. Yunús Emré afirma la existencia del amor universal, proclamando su fe en la fraternidad que trasciende todas las barreras y todos los sectarismos:</p>
<p>«No nos oponemos a ninguna religión.<br />
El verdadero amor nace cuando todas<br />
las creencias se unen».</p>
<p style="text-align: justify;">Hombre del pueblo que escribió para el pueblo, adalid de la justicia social, Yunús Emré se rebeló valientemente contra todos aquellos gobernantes, propietarios, dignatarios políticos y seudorreligiosos que oprimen a los débiles y humildes. Su mensaje poético en favor de la paz y la fraternidad universal fue proclamando desde el Islam, hace más de setecientos años, cuando en el mundo occidental no existían derechos humanos, convenciones como las de Ginebra ni organizaciones como las Naciones Unidas:</p>
<p>«Venid, seamos amigos siquiera una vez.<br />
Hagamos la vida más fácil.<br />
Amemos y seamos amados.<br />
Cuando surge el amor<br />
desaparecen deseos y defectos».</p>
<p style="text-align: justify;">La obra de Yunús Emré fue traducida por un transilvano que fue prisionero de los turcos durante un largo tiempo (1438-1458) e influyó notablemente en el pensamiento de tres prominentes humanistas occidentales, como el católico holandés Desiderio Erasmo (1466?-1536) y los reformistas alemanes Martín Lutero (1483-1546) y Sebastian Franck (1499-1542).</p>
<p style="text-align: justify;">Véase Poèmes de Younous Emre, trad. G. Dino y M. Delouse, P.O.F., París, 1973; T. Halman: Yunus Emre and his Mystical Poetry, Indiana University, Indiana, 1981; M. Bozdemir: Yunus Emre, message universel, I.N.A.L.C.O., París, 1992.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/389/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Orhan Veli Kanık</title>
		<link>http://www.excursionestambul.com/archives/221</link>
		<comments>http://www.excursionestambul.com/archives/221#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 15:54:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poema]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.excursionestambul.com/?p=221</guid>
		<description><![CDATA[Orhan Veli Kanık, poeta turco (13 de abril de 1914, Beykoz, Estambul, 14 de noviembre de 1950). Su padre Veli Kanık fue jefe de la Orquesta Sinfónica de la Presidencia de la Republica Turca. En Ankara cayó en un socavón perforado por el ayuntamiento el día 10 de Noviembre de 1950. Al cabo de dos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Orhan Veli Kanık, poeta turco (13 de abril de 1914, Beykoz, Estambul, 14 de noviembre de 1950). Su padre Veli Kanık fue jefe de la Orquesta Sinfónica de la Presidencia de la Republica Turca. En Ankara cayó en un socavón perforado por el ayuntamiento el día 10 de Noviembre de 1950. Al cabo de dos días se fue a Estambul. Comiendo en la casa de su amigo se mareó y lo ingresaron en el hospital, lo trataron como intoxicación de alcohol pero luego supieron que era derrame cerebral. Entró en coma esa misma noche y murió a las 23:20 del día 14 de Noviembre de 1950.<span id="more-221"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Orhan Veli fundó el Movimiento Garip (extraño), junto a Oktay Rıfat y Melih Cevdet. Es un renombrado poeta por defender una poesía sin adjetivos ni elementos estilísticos excesivos, prefiriendo un estilo más cerca del verso libre. Célebre por su inigualable capacidad de expresión, la profundidad emotiva es la base de la sencilla naturaleza que acompaña aparentemente a sus versos. Su poesía es muy admirada tanto por el pueblo llano como por los círculos académicos turcos. </p>
<p><strong>Yo, Orhan Veli</strong></p>
<p>Yo, Orhan Veli.<br />
El autor del famoso Poema<br />
“Descanse en paz Süleyman Efendi”,<br />
He escuchado que tienen curiosidad<br />
Acerca de mi vida privada.<br />
Permítanme decirles:<br />
Antes que nada, soy un hombre,<br />
No soy una fiera de circo, ni nada parecido.<br />
Tengo nariz, oídos,<br />
Aunque no son puntiagudos.<br />
Vivo en una casa,<br />
Tengo un trabajo.<br />
No llevo una nube sobre mi cabeza<br />
Ni la estampa de la profecía a mis espaldas.<br />
No soy modesto como el rey Jorge de Inglaterra<br />
Ni aristocrático como el más reciente<br />
Guardián de los establos de Celal Bayar.<br />
Me gustan las espinacas.<br />
Y me enloquecen las galletas rellenas de queso.<br />
No tengo ojos,<br />
Para las cosas materiales,<br />
De verdad no.<br />
Oktay Rıfat y Melih Cevdet<br />
Son mis mejores amigos,<br />
Tengo una amante,<br />
Muy respetable.<br />
No puedo decir su nombre.<br />
Los críticos literarios se encargarán de encontrarle.<br />
Me mantengo ocupado en asuntos sin importancia.<br />
Abrumado entre proyectos.<br />
No puedo decir más,<br />
Tal vez tengo otros miles de hábitos.<br />
Pero no tiene sentido mencionarlos,<br />
Todos se parecen a los anteriores.</p>
<p><strong>Cuantativo</strong></p>
<p>Amo a las mujeres hermosas,<br />
Amo también a las mujeres trabajadoras;<br />
Pero amo a las hermosas mujeres trabajadoras<br />
Más.</p>
<p><strong>Recuerdo</strong></p>
<p>Esta cicatriz en la frente<br />
Te la debo a ti;<br />
Mis antecedentes penales<br />
Te los debo a ti;<br />
“Deja todo y ven enseguida”,<br />
Dice tu telegrama;<br />
Mi legítima amante,<br />
¿Cómo podría olvidarte?</p>
<p><strong>Suicida</strong></p>
<p>Debo morir sin comunicárselo a nadie.<br />
Con una gota de sangre en una esquina de mi boca.<br />
Quienes no me conocen, dirán:<br />
“Sin duda amaba a alguien.”<br />
Quienes me conocen dirán:<br />
“Bien por él. Pobre hombre, sufrió demasiado.”<br />
Pero la verdadera razón no será ninguna de las anteriores.</p>
<p><strong>Epitafio I</strong></p>
<p>Sus callos lo tuvieron muerto en vida.<br />
Incluso haber nacido feo<br />
No lo molestaba demasiado.<br />
Pero sin el dolor de sus pies<br />
No habría mencionado el nombre de Dios.<br />
No era tampoco un pecador.<br />
¡Descanse en paz, Süleyman Efendi!</p>
<p><strong>Sobre La Mostaza</strong></p>
<p>He sido tan torpe.<br />
Por años<br />
No entendí<br />
El lugar<br />
De la mostaza<br />
En la sociedad;<br />
“No se puede<br />
Vivir<br />
Sin mostaza.”</p>
<p>Abidin estaba diciendo<br />
Esto mismo<br />
El otro día<br />
A aquellos<br />
Que entienden<br />
Las cosas profundas.</p>
<p>Se que no es necesario decirlo,<br />
Pero Dios no debería privar a nadie<br />
De la mostaza.</p>
<p><strong>¿Estoy Enamorado?</strong></p>
<p>¿Tendría que tener también pensamientos?<br />
¿Tendría que ponerme insomne como ahora estoy?<br />
¿Tendría que volverme taciturno como ahora soy?<br />
¿Dejaría de preocuparme por la ensalada que tanto me gusta?<br />
¿Me convertiría en lo que ahora soy?</p>
<p><strong>Viajando</strong></p>
<p>No tengo intenciones de viajar;<br />
Pero si lo hiciera<br />
Iría a Estambul.<br />
¿Qué harías<br />
Si me vieras en el tranvía<br />
Que va a Bebek?<br />
Sin embargo, ya te he dicho,<br />
No tengo intenciones de viajar.</p>
<p><strong>İstanbul Türküsü</strong></p>
<p>İstanbul’da Boğaziçi’nde<br />
Bir fakir Orhan Veli’yim,<br />
Veli’nin oğluyum,<br />
Târifsiz kederler içinde.</p>
<p>Urumelihisarı’na oturmuşum;<br />
Oturmuş da bir türkü tutturmuşum;</p>
<p>‘İstanbul’un mermer taşları;<br />
Başıma da konuyor, konuyor aman, martı kuşları;<br />
Gözlerimden boşanır hicran yaşları;<br />
Edalım<br />
Senin yüzünden bu hâlim.’</p>
<p>‘İstanbul’un orta yeri sinema;<br />
Garipliğim, mahzunluğum duyurmayın anama;<br />
El konuşur, sevişirmiş, bana ne?<br />
Sevdalım<br />
Boynuna vebâlim!’</p>
<p>İstanbul’da Boğaziçi’ndeyim;<br />
Bir garip Orhan Veli;<br />
Veli’nin oğlu;<br />
Târifsiz kederler içindeyim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.excursionestambul.com/archives/221/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

